Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

षट्पदैरुपगीतैश्व माधवाप्रतिमो गिरि: । तन्महोत्सवसंकाशं भीमरूपधरं तत:

ṣaṭpadair upagītaiś ca mādhavāpratimo giriḥ | tan-mahotsava-saṅkāśaṃ bhīma-rūpa-dharaṃ tataḥ ||

نارد نے کہا—تب وہ پہاڑ مادھو (وشنو) کی مانند درخشاں ہو اٹھا اور بھونروں کے گنگناتے گیتوں سے گونجنے لگا۔ اس کے بعد ایک ہیبت ناک صورت اختیار کیے ہوئے ایک خوفناک ہستی ظاہر ہوئی، جو بڑے مہوتسو (عظیم جشن) کی طرح جگمگا رہی تھی۔

षट्पदैःby bees
षट्पदैः:
Karana
TypeNoun
Rootषट्पद
FormMasculine, Instrumental, Plural
उपगीतैःby songs/chantings (hummed)
उपगीतैः:
Karana
TypeNoun
Rootउपगीत
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
माधव-अप्रतिमःincomparable in spring (Mādhava)
माधव-अप्रतिमः:
Karta
TypeAdjective
Rootमाधव-अप्रतिम
FormMasculine, Nominative, Singular
गिरिःthe mountain
गिरिः:
Karta
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
महोत्सव-संकाशम्resembling a great festival
महोत्सव-संकाशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहोत्सव-संकाश
FormNeuter, Accusative, Singular
भीम-रूप-धरम्assuming a terrible form
भीम-रूप-धरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभीमरूपधर
FormNeuter, Accusative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

नारद उवाच

N
Nārada
M
Mādhava (Viṣṇu)
G
giri (mountain)
ṣaṭpada (bees)

Educational Q&A

The verse uses auspicious natural imagery (bees’ humming, festival-like radiance) alongside a sudden fearful manifestation to suggest that dharmic narratives often juxtapose beauty and terror, reminding the listener to maintain steadiness and discernment amid changing appearances.

Nārada describes a mountain scene filled with the humming ‘songs’ of bees, portraying the mountain as splendid like Mādhava; then he notes the subsequent appearance of a terrifying, formidable form, shining with a brilliance likened to a grand festival.