Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)

सहिता भ्रातरस्ते5थ राज्यं बुभुजिरे तदा । तान्‌ दृष्टवा भ्रातृभावेन भुज्जानान्‌ राज्यमुत्तमम्‌

sahitā bhrātaras te ’tha rājyaṃ bubhujire tadā | tān dṛṣṭvā bhrātṛbhāvena bhuñjānān rājyam uttamam |

بھیشم نے کہا—تب وہ سب بھائی متحد ہو کر اس سلطنت سے بہرہ مند ہونے اور اسے چلانے لگے۔ انہیں بھائی چارے کے جذبے سے ایک ساتھ رہ کر اس بہترین راج کا مشترکہ طور پر لطف اٹھاتے دیکھ کر دیوراج اندر غضب سے بھر گیا اور دل ہی دل میں سوچنے لگا—‘میں نے تو اس راجرشی پر احسان ہی کیا ہے؛ میں نے اس کا کوئی نقصان نہیں کیا۔’

सहिताtogether/associated
सहिता:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
बुभुजिरेenjoyed/partook of
बुभुजिरे:
TypeVerb
Rootभुज्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage)
भ्रातृभावेनwith brotherly feeling
भ्रातृभावेन:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृभाव
FormMasculine, Instrumental, Singular
भुञ्जानान्enjoying/partaking
भुञ्जानान्:
Karma
TypeVerb
Rootभुज्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Accusative, Plural
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्तमम्excellent/best
उत्तमम्:
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
brothers (unnamed)
I
Indra (Devaraja)
A
a Rajarshi (royal sage, implied in the prose continuation)

Educational Q&A

Shared rule grounded in bhrātṛbhāva (brotherly solidarity) is portrayed as a high ethical ideal in governance; the episode also warns that even apparent virtue can provoke envy or resentment, especially when power and prestige are involved.

A group of brothers jointly enjoy/administrate an excellent kingdom in harmony. Observing this unity, Indra becomes angry and thinks he has only helped the royal sage and has not harmed him—setting up a conflict driven by Indra’s reaction to their flourishing.