Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
शतक्रतुरुवाच येषां वेदा निहिता वै गुहायां मनीषिणां सत्यवतां महात्मनाम् | तेषां त्वयैकेन महात्मनास्मि वृद्धस्तस्मात् प्रीतिमांस्तेडहमद्य
śatakratur uvāca yeṣāṃ vedā nihitā vai guhāyāṃ manīṣiṇāṃ satyavatāṃ mahātmanām | teṣāṃ tvayā ekena mahātmanā asmi vṛddhas tasmāt prītimāṃs te ’ham adya ||
شَتَکرتُو (اِندر) نے کہا—جن سچ بولنے والے، صاحبِ بصیرت مہاتماؤں کے دل کی غار میں وید حقیقتاً محفوظ ہیں، اُن میں آپ سب سے برتر ہیں۔ اے مہاتما! صرف آپ کی خیرخواہانہ فکر سے میں خوشحال ہوا؛ اسی لیے آج میں آپ کے لیے محبت و مسرت سے بھر گیا ہوں۔
गौतम उवाच
True greatness is marked by truthfulness and inner assimilation of sacred knowledge: the Vedas are portrayed as ‘enshrined in the heart-cave’ of wise, truthful great souls. Such integrity and inward realization naturally command reverence, even from Indra.
Indra (Śatakratu) addresses a revered great soul, praising him as foremost among sages who embody the Vedas inwardly, and expresses gratitude and affection, stating that he has prospered through that sage’s benevolent intention.