Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
गौतम उवाच यत्रोत्तरा: कुरवो भांति रम्या देवै: सार्थ मोदमाना नरेन्द्र । यत्राग्नियौनाश्ष॒ वसंति लोका अब्योनय: पर्वतयोनयश्नल
gautama uvāca | yatrottarāḥ kuravo bhānti ramyā devaiḥ sārthaṃ modamānā narendra | yatrāgni-yonāś ca vasanti lokā ab-yonayaḥ parvata-yonayaś ca ||
گوتَم نے کہا—اے نریندر! جہاں دلکش حسن کے ساتھ اُتّر کُرو دیوتاؤں کی صحبت میں مسرور و تاباں ہیں، جہاں آگ سے جنمے، پانی سے جنمے اور پہاڑوں سے جنمے ہوئے عجیب و غریب دیویہ لوگ بستے ہیں؛ جہاں اندر سب خواہشوں کی تکمیل کی بارش برساتا ہے، جہاں عورتیں اپنی مرضی کے مطابق آزادانہ چلتی پھرتی ہیں، اور جہاں عورت و مرد کے درمیان حسد کا بالکل نام و نشان نہیں—اس دیس میں جا کر میں تم سے اپنا ہاتھی واپس لے لوں گا۔
गौतम उवाच
The verse underscores the moral force of a sage’s vow and the principle of rightful restitution: Gautama sets a clear condition for reclaiming what is his, while also contrasting ordinary human society with an ideal realm marked by abundance and the absence of jealousy—implying that ethical harmony is a higher good than mere enjoyment.
Gautama addresses a king and describes the wondrous land of Uttara-Kuru, where divine-like beings live and all desires are fulfilled under Indra’s beneficence. He declares that after going there, he will return to take back his elephant—framing his claim as a firm, time-bound resolve.