Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda

Restraint through the Analysis of Karma and Time

प्लवन्ते धर्मलघवो लोके5म्भसि यथा प्लवा: | मज्जन्ति पापगुरव: शस्त्र स्कन्नमिवोदके,संसारमें धर्माचरण करके जो अपनेको हलके रखते हैं (अपने ऊपर पापका भारी बोझ नहीं लादते हैं), वे पानीके ऊपर चलनेवाली नौकाके समान भवसागरसे पार हो जाते हैं; परंतु जो पापके बोझसे अपनेको बोझिल बना लेते हैं, वे जलमें फेंके हुए हथियारकी भाँति नरक-समुद्रमें डूब जाते हैं

plavante dharma-laghavo loke 'mbhasi yathā plavāḥ | majjanti pāpa-guravaḥ śastra-skannam ivodake ||

بھیشم نے کہا—“اس دنیا میں جو لوگ دھرم کے ذریعے اپنے آپ کو ہلکا رکھتے ہیں—یعنی گناہ کا بھاری بوجھ اپنے اوپر نہیں لادتے—وہ پانی پر تیرتی کشتی کی طرح سنسار کے سمندر سے پار ہو جاتے ہیں۔ مگر جو گناہ سے بھاری ہو جاتے ہیں، وہ پانی میں پھینکے ہوئے ہتھیار کی مانند دوزخ کے سمندر میں ڈوب جاتے ہیں۔”

प्लवन्तेfloat / stay afloat
प्लवन्ते:
TypeVerb
Rootप्लु (प्लव्)
FormLat (present), Ātmanepada, 3rd, plural
धर्म-लघवःthose made light by dharma (the righteous/light ones)
धर्म-लघवः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मलघु
Formmasculine, nominative, plural
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, locative, singular
अम्भसिin water
अम्भसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअम्भस्
Formneuter, locative, singular
यथाas / just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
प्लवाःboats / rafts
प्लवाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्लव
Formmasculine, nominative, plural
मज्जन्तिsink
मज्जन्ति:
TypeVerb
Rootमज्ज्
FormLat (present), Parasmaipada, 3rd, plural
पाप-गुरवःthose made heavy by sin (sin-laden ones)
पाप-गुरवः:
Karta
TypeNoun
Rootपापगुरु
Formmasculine, nominative, plural
शस्त्र-स्कन्नम्a weapon that has fallen/been cast (in)
शस्त्र-स्कन्नम्:
TypeAdjective
Rootशस्त्रस्कन्न
Formneuter, nominative, singular
इवlike / as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उदकेin water
उदके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउदक
Formneuter, locative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
boats/rafts (plavāḥ)
W
weapon (śastra)
W
water (ambhas/udaka)
W
world (loka)
S
saṃsāra (implied: ocean of worldly existence)
N
naraka (implied: hellish realm/sea)

Educational Q&A

Dharma functions like buoyancy: ethical living keeps a person ‘light’ and able to cross saṃsāra, while sin becomes a heavy load that causes one to sink into suffering (symbolized as a hellish sea).

In the opening of the Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on righteous conduct. Here he uses a vivid simile—boats floating and weapons sinking—to impress the moral consequence of dharma versus pāpa.