
Ādi-parva Adhyāya 97: Satyavatī’s appeal and Bhīṣma’s reaffirmation of satya
Upa-parva: Bhīṣma-Pratijñā / Āpaddharma deliberations (Satyavatī–Bhīṣma dialogue)
Vaiśaṃpāyana reports Satyavatī’s grief and urgency after completing her son’s funerary obligations. She addresses Bhīṣma (Gāṅgeya), praising his learning in dharma and the Vedas, and asserting that Śaṃtanu’s offerings, fame, and lineage now depend upon him. She frames the situation as a dynastic emergency: Bhīṣma’s brother has died childless, leaving two Kāsī princesses as widowed queens who desire offspring. Satyavatī proposes a remedial course—urging Bhīṣma to be installed as ruler, to govern the Bhāratas, and to produce progeny through niyoga for the continuity of the kula. Bhīṣma replies with a principled refusal: he acknowledges the high dharma she invokes but emphasizes his prior pledge regarding progeny, reiterating that he will abandon kingdoms and even cosmic rewards rather than abandon truth. Satyavatī concedes his steadfastness yet presses him to consider āpaddharma and the ancestral burden. Bhīṣma responds by warning against abandoning dharma, stating that deviation from satya is not praised for a kṣatriya, and advises that any crisis-resolution should be pursued in consultation with learned counselors and purohitas who understand dharma, artha, and public order.
Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को इक्ष्वाकुवंशी राजा महाभिष की कथा सुनाते हैं—जिसने असंख्य यज्ञों से देवेश को तुष्ट कर स्वर्ग पाया, पर स्वर्ग में ही उसके लिए एक अदृश्य परीक्षा प्रतीक्षा कर रही थी। → ब्रह्मा की सभा में देवगण और राजर्षि उपस्थित हैं; तभी सरिताओं में श्रेष्ठ गंगा आती है और वायु से उसका वस्त्र क्षणभर उड़ जाता है। देवता लज्जा/मर्यादा से मुख फेर लेते हैं, किंतु महाभिष अनिमेष दृष्टि से गंगा को देखता रह जाता है—सभा की मर्यादा भंग होती है। → ब्रह्मा महाभिष के इस ‘असंयमित’ दृष्टिपात को अपराध मानकर शाप देते हैं—स्वर्ग से पतन कर उसे मर्त्यलोक में जन्म लेना होगा। समानांतर धारा में, वसु देवता भी शापग्रस्त होकर गंगा के पास आते हैं और उससे मर्त्यलोक में जन्म-बंधन से शीघ्र मुक्ति का उपाय पूछते हैं। → गंगा वसुओं से शर्त करती है: वह उनकी माता बनेगी और जन्म लेते ही उन्हें जल में प्रवाहित कर देगी ताकि वे शीघ्र शाप-मुक्त हों; पर एक वसु के लिए नियम कठोर होगा—वह अधिक समय मर्त्यलोक में रहेगा और उसकी आगे संतति न होगी; वही वीर्यवान पुत्र गंगा को प्राप्त होगा। वसु गंगा से समय-निश्चय कर प्रसन्न होकर अपने संकल्पानुसार प्रस्थान करते हैं। → शाप और शर्त का यह जाल अब मर्त्यलोक में उतरने को है—कौन होगा वह पुरुषश्रेष्ठ पिता, और कैसे गंगा अपने ही पुत्रों को जल में प्रवाहित करेगी?
Verse 1
अत--#कत षण्णवतितमोब< ध्याय: महाभिषको ब्रह्माजीका शाप तथा शापग्रस्त वसु ओंके साथ गंगाकी बातचीत वैशम्पायन उवाच इक्ष्वाकुवंशप्रभवो राजा55सीत् पृथिवीपति: । महाभिष इति ख्यातः सत्यवाक् सत्यविक्रम:
ویشَمپایَن نے کہا—اِکشواکو وَنش میں ایک راجا پیدا ہوا جو زمین کا مالک تھا؛ وہ ‘مہابھِش’ کے نام سے مشہور تھا۔ وہ سچ بولنے والا اور سچ میں ثابت قدم بہادر تھا۔
Verse 2
सो<श्वमेधसहस्रेण राजसूयशतेन च । तोषयामास देवेशं स्वर्ग लेभे ततः प्रभु:
اس نے ہزار اشومیدھ اور سو راجسوئے یَگیوں کے ذریعے دیوتاؤں کے سردار اِندر کو خوش کیا؛ پھر وہ جلیل القدر راجا سُورگ لوک کو پہنچا۔
Verse 3
ततः कदाचिद् ब्रह्माणमुपासांचक्रिरे सुरा: । तत्र राजर्षयो ह्ासन् स च राजा महाभिष:
پھر ایک موقع پر دیوتا برہما کی خدمت و عبادت کے لیے ان کے پاس جمع ہوئے۔ وہاں بہت سے راج رشی موجود تھے اور اسی جلیل القدر مجلس میں راجا مہابھِش بھی حاضر تھا۔
Verse 4
अथ गज्ज सरिच्छेष्ठा समुपायात् पितामहम् | तस्या वास: समुद्धूतं मारुतेन शशिप्रभम्
اسی وقت دریاؤں میں سب سے برتر گنگا پِتامہ برہما کے پاس آئی۔ اسی لمحے ہوا کے جھونکے سے اس کا چاندنی سا روشن لباس اچانک اوپر اٹھ گیا۔
Verse 5
ततो5भवन् सुरगणा: सहसावाड्मुखास्तदा | महाभिषस्तु राजर्षिरशड्को दृष्टवान् नदीम्,यह देख सब देवताओंने तुरंत अपना मुँह नीचेकी ओर कर लिया; किंतु राजर्षि महाभिष नि:शंक होकर देवनदीकी ओर देखते ही रह गये
یہ دیکھ کر دیوتاؤں کے گروہ نے حیا و ضبط کے ساتھ فوراً اپنے چہرے نیچے جھکا لیے؛ مگر راجرشی مہابھِش بے جھجھک اسی دیوی ندی کی طرف دیکھتا ہی رہا۔
Verse 6
सो<5पध्यातो भगवता ब्रह्मणा तु महाभिष: । उक्तश्न जातो मर्त्येषु पुनलोकानवाप्स्यसि
تب خداوند برہما نے مہابھِش پر لعنت کرتے ہوئے کہا—“اے بدخِرد! تو انسانوں میں جنم لے گا، اور پھر اس کے بعد دوبارہ اعلیٰ و پاکیزہ لوکوں کو پالے گا۔”
Verse 7
यया55हृतमनाश्चासि गड़या त्वं हि दुर्मते । साते वै मानुषे लोके विप्रियाण्याचरिष्यति
“جس گنگا نے تمہارا دل چرا لیا ہے، اے بدخِرد، اسی کے سبب تم فریبِ نظر میں مبتلا ہوئے؛ لہٰذا انسانی لوک میں وہی گنگا تمہاری خواہش کے برخلاف برتاؤ کرے گی۔”
Verse 8
यदा ते भविता मन्युस्तदा शापादू विमोक्ष्यसे । “जब तुम्हें गंगापर क्रोध आ जायगा
وَیشَمپایَن نے کہا—جب تمہارے اندر غضب اُبھرے گا، تبھی تم اس لعنت سے رہائی پاؤ گے۔
Verse 9
प्रतीपं रोचयामास पितरं भूरितेजसम् । महाभिषं तु त॑ दृष्टवा नदी धैर्याच्च्युतं नृपम्
وَیشَمپایَن نے کہا—مہابھِش نے بہت سے تپسوی راجرشیوں پر غور کرکے نہایت درخشاں راجا پرتیپ ہی کو اپنے باپ کے لائق چُنا۔ مگر جب گنگا نے مہابھِش کو ضبط و استقامت سے گرا ہوا دیکھا تو وہ دل ہی دل میں اسی کا دھیان کرتی ہوئی پلٹ گئی۔
Verse 10
तमेव मनसा ध्यायन्त्युपावर्तत् सरिद्वरा । सा तु विध्वस्तवपुष: कश्मलाभिहतान् नृप
وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجن، ندیوں میں برتر گنگا اسی کو دل میں دھیان کرتی ہوئی پلٹ آئی۔ راستے میں اس نے وسوؤں کو دیکھا—جن کے پیکر بکھرے ہوئے تھے اور جو گناہ کے کَلَش سے مجروح ہو کر (سورگ سے) نیچے گر رہے تھے۔
Verse 11
ददर्श पथि गच्छन्ती वसून् देवान् दिवौकस: । तथारूपांश्व तान् दृष्टवा पप्रच्छ सरितां वरा
وَیشَمپایَن نے کہا—راستے میں چلتی ہوئی، ندیوں میں برتر گنگا نے دیو لوک کے رہنے والے وسو دیوتاؤں کو دیکھا۔ انہیں اس حالت میں دیکھ کر اس نے ان سے پوچھا۔
Verse 12
किमिदं नष्टरूपा: स्थ कच्चित् क्षेमं दिवौकसाम् | तामूचुर्वसवो देवा: शप्ता: स्मो वै महानदि
وَیشَمپایَن نے کہا—(گنگا نے پوچھا) “یہ کیا ہے؟ تم اپنی پہلی سی رونق و صورت سے کیوں محروم ہو؟ کیا اہلِ سُوَرگ خیریت سے ہیں؟” تب وسو دیوتاؤں نے اس سے کہا—“اے عظیم ندی، ہم پر شاپ (لعنت) پڑ چکا ہے۔”
Verse 13
अल्पे5पराधे संरम्भाद् वसिष्ठेन महात्मना । विमूढा हि वयं सर्वे प्रच्छन्नमूषिसत्तमम्
وَیشَمپایَن نے کہا—مہاتما وَسِشٹھ نے معمولی خطا پر اچانک غضب میں اسے بڑا جرم سمجھ لیا؛ اس لیے ہم سب حیران و پریشان ہو گئے اور بھیس بدل کر موجود افضل ترین رِشی کو پہچان نہ سکے۔
Verse 14
संध्यां वसिष्ठमासीनं तमत्यभिसूता: पुरा । तेन कोपाद् वयं शप्ता योनौ सम्भवतेति ह
وَیشَمپایَن نے کہا—پہلے زمانے میں جب وسِشٹھ سندھیا کے وقت بیٹھے تھے، ہم نے ان کے ساتھ سخت بے ادبی کی؛ اسی پر غضبناک ہو کر انہوں نے ہمیں یہ شاپ دیا کہ ‘تم رحمِ مادر سے پیدا ہو گے۔’
Verse 15
तुमलोगोंका दिव्य रूप नष्ट कैसे हो गया? देवता सकुशल तो हैं न? तब वसुदेवताओंने गंगासे कहा--“महानदी! महात्मा वसिष्ठने थोड़े-से अपराधपर क्रोधमें आकर हमें शाप दे दिया है। पहलेकी बात है एक दिन जब वसिष्ठजी पेड़ोंकी आड़में संध्योपासना कर रहे थे
اس برہماوادى مہارشی کا کہا ہوا کلام ٹالا نہیں جا سکتا۔ لہٰذا ہم التجا کرتے ہیں: تم زمین پر انسانی عورت بن کر ہمیں—وسوؤں کو—اپنے بیٹوں کی صورت میں جنم دو۔
Verse 16
न मानुषीणां जठरं प्रविशेम वयं शुभे । इत्युक्ता तैश्न वसुभिस्तथेत्युक्त्वाब्रवीदिदम्
اے مبارک خاتون! ہم پر یہ نہ آئے کہ ہمیں انسانی عورتوں کے رحم میں داخل ہونا پڑے—یہ کہہ کر وسوؤں نے درخواست کی۔ ان کی بات سن کر گنگا نے کہا: ‘تथاستु’ (یوں ہی ہو)، پھر آگے فرمایا۔
Verse 17
गजड़ोवाच मर्त्येषु पुरुषश्रेष्ठ: को वः कर्ता भविष्यति । गंगाजीने कहा--वसुओ! मर्त्यलोकमें ऐसे श्रेष्ठ पुरुष कौन हैं; जो तुमलोगोंके पिता होंगे। वसव ऊचु. प्रतीपस्य सुतो राजा शान्तनुलोंकविश्रुत: । भविता मानुषे लोके स न: कर्ता भविष्यति
گنگا نے کہا—اے وسوؤ! عالمِ فانی میں تمہارا باپ بننے والا افضل ترین مرد کون ہوگا؟ وسوؤں نے کہا—پرتیپ کا بیٹا، دنیا بھر میں مشہور راجہ شانتنو، انسانوں کے لوک میں پیدا ہوگا؛ وہی ہمارا جنک (باپ) ہوگا۔
Verse 18
गज़ोवाच ममाप्येवं मतं देवा यथा मां वदतानघा: । प्रियं तस्य करिष्यामि युष्माकं॑ चैतदीप्सितम्
گنگا نے کہا: “اے بےگناہ دیوتاؤ! جیسا تم کہتے ہو ویسا ہی میرا بھی عزم ہے۔ میں راجا شانتنو کو جو عزیز ہو وہی کروں گی اور تمہارا یہ مطلوبہ مقصد بھی پورا کر دوں گی۔”
Verse 19
वसव ऊचु. जातान् कुमारान् स्वानप्सु प्रक्षेप्तुं वै त्वमहसि । यथा न चिरकाल नो निष्कृतिः स्यात् त्रिलोकगे
واسوؤں نے کہا: “اے گنگا، جو تینوں لوکوں میں بہتی ہو! جب ہم تمہارے بطن سے بیٹوں کی صورت میں پیدا ہوں تو فوراً ہمیں اپنے پانی میں ڈال دینا، تاکہ ہماری کفّارہ کی تکمیل میں دیر نہ ہو اور ہم جلد مَرتیہ لوک سے رہائی پا جائیں۔”
Verse 20
गजड़ोवाच एवमेतत् करिष्यामि पुत्रस्तस्य विधीयताम् । नास्य मोघ: संगम: स्यात् पुत्रहेतोर्मया सह
گنگا نے کہا: “ایسا ہی ہوگا، میں ویسا ہی کروں گی۔ مگر پُتر کے لیے راجا کا میرے ساتھ جو سنگم ہوا ہے وہ رائیگاں نہ جائے؛ اس لیے اس کے لیے ایک پُتر کی تدبیر بھی ہونی چاہیے۔”
Verse 21
वसव ऊचु. तुरीयार्ध प्रदास्पामो वीर्यस्यैकैकशो वयम् | तेन वीर्येण पुत्रस्ते भविता तस्य चेप्सित:
واسوؤں نے کہا: “ہم میں سے ہر ایک اپنی اپنی قوتِ ویریہ کا ایک حصہ دے گا، یوں چوتھا حصہ عطا ہو جائے گا۔ اسی مشترک قوت سے تمہیں ایک پُتر ہوگا، اور وہ پُتر راجا کی خواہش کے مطابق ہوگا۔”
Verse 22
न सम्पत्स्यति मर्त्येषु पुनस्तस्य तु संततिः । तस्मादतपुत्र: पुत्रस्ते भविष्यति स वीर्यवान्,किंतु मर्त्पलोकमें उसकी कोई संतान न होगी। अतः तुम्हारा वह पुत्र संतानहीन होनेके साथ ही अत्यन्त पराक्रमी होगा
“مَرتیہ لوک میں اس کی نسل پھر قائم نہ ہوگی۔ اس لیے تمہارا وہ پُتر بےاولاد ہوگا، مگر نہایت زورآور اور پرَاکرمی ہوگا۔”
Verse 23
एवं ते समयं कृत्वा गड़या वसव: सह । जग्मु: संहृष्टममसो यथासंकल्पमणञ्जसा,इस प्रकार गंगाजीके साथ शर्त करके वसुगण प्रसन्नतापूर्वक अपनी इच्छाके अनुसार चले गये
یوں گنگا کے ساتھ عہد (شرط) باندھ کر وسو خوش دل ہو کر اپنے ارادے کے مطابق، بے روک ٹوک اور تیزی سے روانہ ہو گئے۔
Verse 96
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि महाभिषोपाख्याने षण्णवतितमो<ध्याय:
یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے ضمن میں، سمبھَو پَرو کے اندر ‘مہابھِشَوپاخیان’ کے بیان میں چھانوےواں باب اختتام کو پہنچا۔
Whether preserving the Kuru lineage through exceptional measures (including niyoga and a change in rulership) can justify overriding Bhīṣma’s prior vow, or whether satya and vow-keeping remain non-negotiable even during dynastic crisis.
The chapter models dharma as a deliberative practice: crisis-arguments must be weighed against binding commitments, and legitimate resolution should be pursued through principled reasoning and consultation rather than expediency.
No explicit phalaśruti is stated in these verses; the meta-level emphasis is instead on the exemplary force of satya and the procedural norm of seeking guidance from knowledgeable counselors when dharma becomes contested.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.