Mahabharata Adhyaya 78
Adi ParvaAdhyaya 7846 Verses

Adhyaya 78

ययाति-देवयानी-शर्मिष्ठा विवादः — Śukra’s Curse and the Disclosure of Lineage

Upa-parva: Sambhava Upa-Parva (Genealogies and Dynastic Origins)

Vaiśaṃpāyana narrates Devayānī’s distress upon learning that Śarmiṣṭhā has borne a child. Devayānī confronts Śarmiṣṭhā, who asserts that a dharmic-seeming r̥ṣi fathered the child and that she did not act unlawfully; Devayānī requests identifying details (gotra/name), but Śarmiṣṭhā claims the ascetic’s radiance prevented questioning. Devayānī later encounters multiple boys in the forest; their gestures reveal Yayāti as father and Śarmiṣṭhā as mother, exposing concealed relationships. Devayānī condemns the breach of hierarchy and dependency, then departs in anger to her father Śukra (Uśanas). Before Śukra, Devayānī frames the situation as dharma overturned by adharma and reports that Śarmiṣṭhā has three sons while she has two. Śukra censures Yayāti for crossing limits and pronounces a curse of immediate old age. Yayāti argues a counter-duty: refusing a woman’s request in season is condemned by dharma-discourse; acting from fear of adharma, he approached Śarmiṣṭhā. Śukra maintains the sanction but allows a conditional mitigation: Yayāti may transfer old age to another willing person. The chapter closes with the stipulation that a son who grants youth will become king and gain longevity, fame, and progeny—linking ethical exchange to political succession.

Chapter Arc: देवताओं की सभा में इन्द्र को पराक्रम के लिए उकसाया जाता है; उसी समय पृथ्वी पर असुर-राज वृषपर्वा की कन्याओं के बीच एक साधारण स्नान-स्थल पर भाग्य एक बड़ा कलह रच देता है। → देवयानी (शुक्राचार्य की पुत्री) और शर्मिष्ठा (वृषपर्वा की पुत्री) वन में सहेलियों संग स्नान करती हैं। वस्त्रों की अदला-बदली/भ्रम से अहंकार और वर्ग-गर्व भड़क उठता है; शर्मिष्ठा क्रोध में देवयानी को तृण-लताओं से ढके कुएँ में धकेल देती है और बिना पीछे देखे लौट जाती है। → कुएँ में पड़ी देवयानी सहायता के लिए पुकारती है। नहुषनन्दन ययाति वहाँ आता है; देवयानी अपना दाहिना हाथ बढ़ाकर कहती है कि उसे पकड़कर बाहर निकालो—ययाति उसे कुएँ से उबारता है, और यह स्पर्श/उद्धार आगे के बंधन का बीज बन जाता है। → देवयानी अपनी पहचान बताती है—वह संजीवनी-विद्या वाले शुक्राचार्य की पुत्री है—और अपमान का वृत्तांत कहती है। वह दासी घूर्णिका को संदेश देकर पिता को बुलवाती है और घोषणा करती है कि अब वह वृषपर्वा के नगर में प्रवेश नहीं करेगी। → देवयानी का कठोर संकल्प और शुक्राचार्य को भेजा गया संदेश—अब असुर-राज के कुल पर क्या दण्ड/प्रायश्चित्त आएगा, और ययाति-देवयानी का यह संयोग किस परिणति तक जाएगा?

Shlokas

Verse 1

ऑपन-माजल बछ। डे अष्टसप्ततितमोब< ध्याय: देवयानी और शर्मिष्ठाका कलह

وَیشَمپایَن نے کہا—اے بھرتوں میں افضل جنمیجَے! جب کچ مُرت-سنجیونی وِدیا سیکھ کر واپس آیا تو سب دیوتا نہایت مسرور ہوئے۔ کچ سے وہی وِدیا سیکھ کر وہ اپنے مقصد میں کامیاب و کِرتارتھ ہو گئے۔

Verse 2

सर्व एव समागम्य शतक्रतुमथाब्रुवन्‌ । कालस्ते विक्रमस्याद्य जहि शत्रून्‌ पुरन्दर,फिर सबने मिलकर इन्द्रसे कहा--'पुरन्दर! अब आपके लिये पराक्रम करनेका समय आ गया है, अपने शत्रुओंका संहार कीजिये”

پھر سب نے جمع ہو کر شتکرتُو (اندَر) سے کہا—“اے پُرندر! آج تمہارے شجاعت دکھانے کا وقت آ پہنچا ہے؛ اپنے دشمنوں کو نیست و نابود کرو۔”

Verse 3

एवमुक्तस्तु सहितैस्त्रिदशैर्मघवांस्तदा । तथेत्युक्त्वा प्रचक्राम सोडपश्यत वने स्त्रिय:

جمع ہوئے دیوتاؤں کے یوں کہنے پر مَغھوان (اِندر) نے اُس وقت “تथاستु” کہہ کر مرتیہ لوک کی طرف روانگی کی۔ وہاں ایک جنگل میں اس نے بہت سی عورتوں کو دیکھا۔

Verse 4

क्रीडन्तीनां तु कन्यानां वने चैत्ररथोपमे । वायुभूत: स वस्त्राणि सर्वाण्येव व्यमिश्रयत्‌

چَیتررتھ کے دیو اُدیان کی مانند دلکش اُس جنگل میں کنواریاں کھیل رہی تھیں۔ اِندر نے ہوا کی صورت اختیار کر کے اُن کے تمام کپڑوں کو پوری طرح آپس میں گڈمڈ کر دیا۔

Verse 5

ततो जलात्‌ समुत्तीर्य कन्यास्ता: सहितास्तदा । वस्त्राणि जगृहुस्तानि यथासन्नान्यनेकश:

پھر وہ سب کنواریاں ایک ساتھ پانی سے نکل آئیں اور قریب رکھے ہوئے اپنے اپنے طرح طرح کے کپڑے اٹھانے لگیں۔

Verse 6

तत्र वासो देवयान्या: शर्मिष्ठा जगृहे तदा । व्यतिमिश्रमजानन्ती दुहिता वृषपर्वण:

وہاں اسی وقت وِرشپرون کی بیٹی شرمِشٹھا نے کپڑوں کے گڈمڈ ہو جانے کو نہ جانتے ہوئے نادانستہ دیویانی کا لباس اٹھا لیا۔

Verse 7

ततस्तयोर्मिथस्तत्र विरोध: समजायत । देवयान्याश् राजेन्द्र शर्मिष्ठाया श्ष॒ तत्कृते,राजेन्द्र! उस समय वस्त्रोंकी अदला-बदलीको लेकर देवयानी और शर्मिष्ठा दोनोंमें वहाँ परस्पर बड़ा भारी विरोध खड़ा हो गया

اے راجندر! پھر اسی بات کے سبب وہاں دیویانی اور شرمِشٹھا کے درمیان باہمی سخت نزاع پیدا ہو گیا۔

Verse 8

देवयान्युवाच कस्माद गृह्नासि मे वस्त्र शिष्या भूत्वा ममासुरि | समुदाचारहीनाया न ते साधु भविष्यति

Devayānī said: “O Asura girl, how can you take my garment after becoming my pupil? You are devoid of the refined conduct upheld by the virtuous; therefore, no good will come to you.”

Verse 9

शर्मिष्टोवाच आसीनं च शयानं च पिता ते पितरं मम । स्तौति वन्दीव चाभीक्ष्णं नीचे: स्थित्वा विनीतवत्‌

Śarmiṣṭhā said: “Whether my father is seated or lying down, your father stands below like a humble attendant and, like a court-bard, repeatedly praises my father.”

Verse 10

याचतत्त्वं हि दुहिता स्तुवतः प्रतिगृह्नतः । सुताहं स्तूयमानस्य ददतो<प्रतिगृह्नतः

Vaiśampāyana said: “You are the daughter of one who begs—of one who praises in order to receive. But I am the daughter of one who is praised, who gives to others, and who does not accept gifts in return.”

Verse 11

आदुन्वस्व विदुन्वस्व द्रह्म कुप्पस्व याचकि । अनायुधा सायुधाया रिक्ता क्षुभ्यसि भिक्षुकि । लप्स्यसे प्रतियोद्धारं न हि त्वां गणयाम्पयहम्‌

Vaiśampāyana said: “Shake yourself, tremble if you will; rage on, O begging woman. Weaponless yourself, you flare up against one who is armed—empty-handed, you seethe in vain. If you truly seek combat, you will find an opponent ready to meet you; but I do not count you as worthy of regard.”

Verse 12

(प्रतिकूलं वदसि चेदितः प्रभृति याचकि । आकृष्य मम दासीक्िि: प्रस्थाप्यसि बहिर्बहि: ।।

“Beggar-girl! If from this day onward you speak anything against me, I will have my maidservants drag you and drive you out—out from here.” Vaiśampāyana said: Seeing Devayānī swollen with pride, having asserted her superiority, and clinging to Śarmiṣṭhā’s garment, Śarmiṣṭhā, seized by sinful intent, pushed her into a well. Thinking, “Now she must be dead,” Śarmiṣṭhā returned to the city. The episode highlights how arrogance and harsh speech provoke retaliation, and how violence born of envy leads to grave wrongdoing.

Verse 13

शर्मिष्ठा प्राक्षिपत्‌ कूपे ततः स्वपुरमागमत्‌ | हतेयमिति विज्ञाय शर्मिष्ठा पापनिश्षया

وَیشَمپایَن نے کہا—شرمِشٹھا نے اسے کنویں میں دھکیل دیا اور پھر اپنے شہر لوٹ گئی۔ “یہ تو مر گئی ہوگی” یہ سمجھ کر، گناہ آلود ارادے میں جمی ہوئی شرمِشٹھا گھر واپس چلی گئی۔

Verse 14

अनवेक्ष्य ययौ वेश्म क्रोधवेगपरायणा । अथ तं देशमभ्यागाद्‌ ययातिर्नहुषात्मज:,वह क्रोधके आवेशमें थी, अतः देवयानीकी ओर देखे बिना ही घर लौट गयी। तदनन्तर नहुषपुत्र ययाति उस स्थानपर आये

غصّے کے طوفان میں وہ دیویانی کی طرف دیکھے بغیر ہی گھر چلی گئی۔ اس کے بعد نہوش کا بیٹا یَیاتی اسی جگہ آ پہنچا۔

Verse 15

श्रान्तयुग्य: श्रान्तहयो मृगलिप्सु: पिपासित: । स नाहुष: प्रेक्षमाण उदपानं गतोदकम्‌

رتھ کے جُتے ہوئے جانور اور گھوڑے تھک چکے تھے۔ شکار پکڑنے کی خواہش میں پیچھا کرتے کرتے وہ پیاس سے بےتاب ہو گیا۔ ادھر اُدھر دیکھتے ہوئے نہوش کا بیٹا یَیاتی ایک ایسے کنویں کے پاس پہنچا جس کا پانی خشک ہو چکا تھا۔

Verse 16

ददर्श राजा तां तत्र कन्यामग्निशिखामिव । तामपृच्छत्‌ स दृष्टवैव कन्याममरवर्णिनीम्‌

وہاں بادشاہ نے ایک دوشیزہ کو دیکھا جو آگ کی شعلہ کی مانند درخشاں اور اپسرا کی طرح حسین تھی۔ اسے دیکھتے ہی بادشاہ نے اس سے سوال کیا۔

Verse 17

सान्त्वयित्वा नृपश्रेष्ठ: साम्ना परमवल्गुना । का त्वं ताम्रनखी श्यामा सुमृष्टमणिकुण्डला

نَریپ شریشٹھ نے پہلے نہایت شیریں اور نرم گفتاری سے اسے تسلّی دی، پھر کہا—“تم کون ہو؟ تمہارے ناخن تانبئی سرخی لیے ہوئے ہیں؛ تم شیا م رنگ کی ہو؛ اور تمہارے جواہرات جڑے کُنڈل نہایت خوب صورت اور چمکتے ہیں۔”

Verse 18

दीर्घ ध्यायसि चात्यर्थ कस्माच्छोचसि चातुरा । कथं च पतितास्यस्मिन्‌ कूपे वीरुत्तणावृते

ویشَمپایَن نے کہا—تم بہت دیر تک سوچ میں ڈوبی رہتی ہو اور حد سے زیادہ غم کرتی ہو؛ اے دانا خاتون، کیوں؟ اور بیلوں اور گھاس سے ڈھکے ہوئے اس کنویں میں تم کیسے گر پڑیں؟

Verse 19

देवयान्युवाच योअसौ देवै्हतान्‌ दैत्यानुत्थापयति विद्यया

دیویانی نے کہا—وہ شخص وہاں، اپنی ودیا (علم) کے زور سے دیوتاؤں کے مارے ہوئے دیتیوں کو پھر سے زندہ کر رہا ہے۔

Verse 20

(पृच्छसे मां कस्त्वमसि रूपवीर्यबलान्वित: । ब्रूह्मत्रागमनं किं वा श्रोतुमिच्छामि तत्त्वत: ।।

ویشَمپایَن نے کہا—تم مجھ سے پوچھتی ہو کہ میں کون ہوں؛ مگر تم خود کون ہو، جو حسن، شجاعت اور قوت سے آراستہ ہو؟ یہاں تمہارے آنے کا سبب کیا ہے، بتاؤ؛ میں حقیقت کو ٹھیک ٹھیک سننا چاہتا ہوں۔ یَیاتی نے کہا—اے بھدرے، میں راجا نہوش کا بیٹا یَیاتی ہوں۔ آج شکار کی خواہش میں اِدھر نکل آیا؛ تھکا ہوا اور پیاسا ہو کر یہاں آیا، اور گھاس سے ڈھکے اس کنویں میں تمہیں دیکھ لیا۔ (پھر وہ کہنا شروع کرتا ہے)—اے راجن، یہ میرا دایاں ہاتھ ہے، تانبئی رنگ کے ناخنوں اور انگلیوں والا…

Verse 21

समुद्धर गृहीत्वा मां कुलीनस्त्वं हि मे मतः । जानामि त्वां हि संशान्तं वीर्यवन्तं यशस्विनम्‌

مجھے اوپر نکالو اور اپنے ساتھ لے چلو؛ کیونکہ میں تمہیں شریف النسب سمجھتی ہوں۔ میں جانتی ہوں کہ تم ضبطِ نفس والے، پُرسکون طبع، بہادر اور نامور ہو۔

Verse 22

तस्मान्मां पतितामस्मात्‌ कूपादुद्धर्तुमहसि । (देवयानी बोली--) महाराज! लाल नख और अंगुलियोंसे युक्त यह मेरा दाहिना हाथ है। इसे पकड़कर आप इस कुएँसे मेरा उद्धार कीजिये। मैं जानती हूँ

لہٰذا، اس کنویں میں گری ہوئی مجھے تمہیں ضرور باہر نکالنا چاہیے۔

Verse 23

गृहीत्वा दक्षिणे पाणावुज्जहार ततोडवटात्‌ । उद्धृत्य चैनां तरसा तस्मात्‌ कूपान्नराधिप:

بادشاہ نے اسے اپنے دائیں ہاتھ سے تھام کر اس گڑھے سے اوپر اٹھایا۔ پھر تیز قوت کے ساتھ، مردوں کے سردار نے اسے اس کنویں سے باہر کھینچ لیا—یہ کمزوروں کی حفاظت کرنے والے راج دھرم کی فیصلہ کن پاسداری تھی۔

Verse 24

(गच्छ भद्रे यथाकामं न भयं विद्यते तव । इत्युच्यमाना नृपतिं देवयानी तमुत्तरम्‌ ।।

وَیشَمپایَن نے کہا: “اے بھدرے! جہاں جی چاہے جاؤ؛ تمہیں کوئی خوف نہیں۔” بادشاہ کے یوں کہنے پر دیویانی نے جواب دیا: “مجھے فوراً اپنے ساتھ لے چلو؛ تم مجھے عزیز ہو۔ تم نے میرا ہاتھ تھاما ہے، اس لیے تم ہی میرے شوہر ہوگے۔” یہ سن کر کشتریہ کُل میں پیدا ہوئے راجا نے کہا: “اے بھدرے! تم برہمن کنیا ہو، اس لیے میرا تم سے ملاپ مناسب نہیں۔ کاویہ (شُکرآچاریہ) سب جہانوں کے گرو ہیں اور تم ان کی بیٹی ہو؛ اسی سبب میں ان سے بھی خوف کھاتا ہوں۔ اے کلّیانی! تم میرے جیسے مرد کے لائق نہیں۔” دیویانی نے کہا: “اے نرادھپ! اگر آج میری درخواست کے باوجود تم مجھے ساتھ لے جانا نہیں چاہتے، تو میں اپنے پتا کے ذریعے بھی تمہیں ہی چنوں گی؛ پھر تم مناسبت کو پہچان کر مجھے ساتھ لے جاؤ گے۔”

Verse 25

(क्वचिदार्ता च रुदती वृक्षमाश्रित्य तिष्ठति । ततश्चिरायमाणायां दुहितर्याह भार्गव: ।।

وَیشَمپایَن نے کہا: کہیں دیویانی بےقرار ہو کر روتی ہوئی ایک درخت کا سہارا لے کر کھڑی رہی۔ جب بیٹی کے لوٹنے میں دیر ہوئی تو بھارگو (شُکرآچاریہ) نے دایہ سے کہا: “دایہ! پاکیزہ مسکراہٹ والی دیویانی کو فوراً یہاں لے آؤ۔” یہ کہتے ہی دایہ اسے بلانے کو تیزی سے چل پڑی۔ جہاں جہاں وہ سہیلیوں کے ساتھ گئی تھی، وہاں وہاں قدموں کے نشان ڈھونڈتی ہوئی دایہ پہنچی اور اسے ویسا ہی پایا—بےبس، تھکی ماندی، آنسو بہاتی کھڑی۔ دایہ نے کہا: “اے بھدرے! یہ کیا حال ہے؟ جلد بتاؤ؛ تمہارے پتا بلا رہے ہیں۔” تب دیویانی نے دایہ کو قریب بلا کر شرمِشٹھا کے کیے ہوئے جرم کی خبر دی۔ غم سے تپتی ہوئی، سامنے آئی گھُورنِکا سے بولی: “گھُورنِکا! فوراً جاؤ؛ جلد میرے پتا کو خبر دو۔”

Verse 26

वैशम्पायन उवाच सा तत्र त्वरितं गत्वा घूर्णिकासुरमन्दिरम्‌

وَیشَمپایَن نے کہا: وہ فوراً وہاں گئی، گھُورنِکاسُر کے مسکن کی طرف۔

Verse 27

दृष्टवा काव्यमुवाचेदं सम्भ्रमाविष्टचेतना । आचचक्षे महाप्राज्ञं देवयानीं वने हताम्‌

کاویہ (شُکرآچاریہ) کو دیکھ کر، اضطراب سے گھرا ہوا دل لیے اس نے یہ بات کہی۔ اس نے اس نہایت دانا سے خبر دی: “دیویانی جنگل میں قتل کر دی گئی ہے۔”

Verse 28

शर्मिष्ठया महाभाग दुद्ित्रा वृषपर्वण: । श्र॒त्वा दुहितरं काव्यस्तत्र शर्मिछ्ठया हताम्‌

ویشَمپاین نے کہا— اے بزرگ! جب کاویہ (شکراچاریہ) نے سنا کہ وہاں شرمِشٹھا نے ورِشپَروَن کی بیٹی کو مار گرایا ہے تو وہ نہایت رنجیدہ ہوا اور اس ناانصافی کو دل میں بٹھا لیا۔

Verse 29

त्वरया निर्ययौ दुःखान्मार्गमाण: सुतां वने | दृष्टवा दुहितरं काव्यो देवयानीं ततो वने

وہ رنج میں بےتاب ہو کر جلدی سے نکل پڑا اور جنگل میں اپنی بیٹی کو ڈھونڈنے لگا۔ پھر اسی جنگل میں کاویہ نے اپنی بیٹی دیویانی کو دیکھ لیا۔

Verse 30

बाहुभ्यां सम्परिष्वज्य दु:खितो वाक्यमब्रवीत्‌ | आत्मदोषैर्नियच्छन्ति सर्वे दु:खसुखे जना:

اسے دونوں بازوؤں میں بھر کر وہ غمگین ہو کر بولا: “سب لوگ اپنے ہی عیبوں کے سبب دکھ اور سکھ میں بندھے رہتے ہیں۔”

Verse 31

मन्ये दुश्चरितं ते5स्ति यस्येयं निष्कृति: कृता । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! देवयानीकी बात सुनकर घूर्णिका तुरंत असुरराजके महलमें गयी और वहाँ शुक्राचार्यको देखकर सम्भ्रमपूर्ण चित्तसे वह बात बतला दी। महाभाग! उसने महाप्राज्ञ शुक्राचार्यको यह बताया कि “*वृषपर्वाकी पुत्री शर्मिष्ठाके द्वारा देवयानी वनमें मृततुल्य कर दी गयी है।' अपनी पुत्रीको शर्मिष्ठा-द्वारा मृततुल्य की गयी सुनकर शुक्राचार्य बड़ी उतावलीके साथ निकले और दुःखी होकर उसे वनमें ढूँढ़ने लगे। तदनन्तर वनमें अपनी बेटी देवयानीको देखकर शुक्राचार्यने दोनों भुजाओंसे उठाकर उसे हृदयसे लगा लिया और दुःखी होकर कहा--“बेटी! सब लोग अपने ही दोष और गुणोंसे--अशुभ या शुभ कर्मोसे दुःख एवं सुखमें पड़ते हैं। मालूम होता है

میرا گمان ہے کہ تم سے کوئی بدکرداری سرزد ہوئی ہے؛ اسی کے بدلے یہ انجام (نِشکرتی) واقع ہوا ہے۔

Verse 32

शर्मिष्ठया यदुक्तास्मि दुह्तित्रा वृषपर्वण: । सत्यं किलैतत्‌ सा प्राह दैत्यानामसि गायन:

ورِشپَروَن کی بیٹی شرمِشٹھا نے مجھ سے جو کہا— کیا وہ سچ ہے؟ وہ کہتی ہے: “آپ تو بھاٹ کی طرح دیتیوں کی مدح سرائی کرتے ہیں۔”

Verse 33

एवं हि मे कथयति शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी । वचन तीक्षणपरुषं क्रोधरक्तेक्षणा भृशम्‌,वृषपर्वाकी लाड़िली शर्मिष्ठा क्रोध8े लाल आँखें करके आज मुझसे इस प्रकार अत्यन्त तीखे और कठोर वचन कह रही थी--

وَیشَمپایَن نے کہا—وِرشپَروَن کی بیٹی شرمِشٹھا غصّے سے سرخ آنکھوں والی ہو کر مجھ سے نہایت تیز اور سخت کلمات بولی۔

Verse 34

स्तुवतो दुहिता नित्यं याचत: प्रतिगृह्नत: । अहं तु स्तूयमानस्य ददतो<प्रतिगृह्नतः

وَیشَمپایَن نے کہا—“تم اُس شخص کی بیٹی ہو جو ہمیشہ دوسروں کی تعریف کرتا، نِت مانگتا اور عطیے قبول کرتا ہے؛ مگر میں اُس بادشاہ کی بیٹی ہوں جس کی تعریف تمہارا باپ کرتا ہے—وہ فیاضی سے دیتا ہے اور ذرّہ بھر بھی عطیہ قبول نہیں کرتا۔”

Verse 35

इदं मामाह शर्मिष्ठा दुहिता वृषपर्वण: । क्रोधसंरक्तनयना दर्पपूर्णा पुनः पुन:

وَیشَمپایَن نے کہا—وِرشپَروَن کی بیٹی شرمِشٹھا نے مجھ سے یہ باتیں کہیں۔ اس کی آنکھیں غصّے سے سرخ تھیں، وہ غرور سے بھری ہوئی تھی اور وہی سخت نکتہ بار بار دہراتی رہی۔

Verse 36

यद्यहं स्तुवतस्तात दुहिता प्रतिगृह्नतः । प्रसादयिष्ये शर्मिष्ठामित्युक्ता तु सखी मया

وَیشَمپایَن نے کہا—“اے پدر! اگر میں واقعی تعریف کرنے والے اور عطیے قبول کرنے والے کی بیٹی ہوں، تو میں اپنی خدمت سے شرمِشٹھا کی خوشنودی حاصل کروں گی”—یہ بات میں نے اپنی سہیلی سے کہی تھی۔

Verse 37

(उक्ताप्येवं भृशं क्रुद्धा मां गृह विजने वने । कूपे प्रक्षेपयामास प्रक्षिप्यैव गृहं ययौ ।।

میرے یوں کہنے پر بھی، سخت غضب میں شرمِشٹھا نے اُس سنسان جنگل میں مجھے پکڑ کر کنویں میں دھکیل دیا؛ اور دھکیل کر اپنے گھر چلی گئی۔ پھر شُکر نے کہا—“دیویانی! تو تعریف کرنے والے، مانگنے والے یا عطیے قبول کرنے والے کی بیٹی نہیں۔ تو اُس پاکیزہ برہمن کی بیٹی ہے جو نفع کے لیے کسی کی خوشامد نہیں کرتا، اور جس کی تعریف سب لوگ کرتے ہیں۔”

Verse 38

वृषपर्वैव तद्‌ वेद शक्रो राजा च नाहुष: । अचिन्त्य ब्रह्म निर्टन्ड्मैश्वरं हि बल॑ मम,इस बातको वृषपर्वा, देवराज इन्द्र तथा राजा ययाति जानते हैं। निर्दधन्द्र अचिन्त्य ब्रह्म ही मेरा ऐश्वर्ययुक्त बल है

شُکر نے کہا—یہ بات صرف وِرشپَروَن جانتا ہے، اور شَکر (اِندر) اور راجا نہوش بھی۔ میرا اقتدار سے آراستہ زور تو خود وہی ناقابلِ تصور، غیرِ ثنوی برہمن ہے۔

Verse 39

यच्च किंचित्‌ सर्वगतं भूमौ वा यदि वा दिवि | तस्याहमीश्वरो नित्य तुष्टेनोक्त: स्वयम्भुवा

شُکر نے کہا—جو کچھ بھی ہر جگہ موجود ہے، زمین پر ہو یا آسمان میں، بلکہ تمام جانداروں میں جو کچھ بھی پایا جاتا ہے—اس سب کا میں ہمیشہ کا مالک و حاکم ہوں۔ یہ وہی ور ہے جو خوش ہو کر سویمبھُو (برہما) نے مجھے عطا کیا تھا۔

Verse 40

अहं जलं विमुज्चामि प्रजानां हितकाम्यया । पुष्णाम्योषधय: सर्वा इति सत्यं ब्रवीमि ते,मैं ही प्रजाओंके हितके लिये पानी बरसाता हूँ और मैं ही सम्पूर्ण ओषधियोंका पोषण करता हूँ, यह तुमसे सच्ची बात कह रहा हूँ

شُکر نے کہا—مخلوق کی بھلائی کی خاطر میں ہی پانی کو بارش کی صورت میں برساتا ہوں، اور میں ہی تمام جڑی بوٹیوں اور دوا دار نباتات کی پرورش کرتا ہوں۔ یہ سچ میں تم سے کہتا ہوں۔

Verse 41

वैशम्पायन उवाच एवं विषादमापचन्नां मन्युना सम्प्रपीडिताम्‌ । वरचनैर्मधुरै: श्लक्षणै: सान्त्वयामास तां पिता

وَیشَمپایَن نے کہا—اے جنمیجَے! دیویانی کو یوں غم میں ڈوبی ہوئی اور غصّے سے سخت دبی ہوئی دیکھ کر، اس کے باپ نے نرم، شیریں اور خوب چُنے ہوئے کلمات سے اسے تسلّی دی۔

Verse 77

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें ययात्युपाख्यानविषयक सतहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے ضمن میں سمبھَو پَرو کے اندر یَیاتی اُپاخیان کا ستتّرواں باب اختتام کو پہنچا۔

Verse 78

इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि ययात्युपाख्याने5ष्टसप्ततितमो 5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें ययात्युपाख्यानविषयक अठहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے تحت سمبھَو پَرو میں یَیاتی اُپاکھیان کا اٹھترویں باب اختتام کو پہنچا۔

Verse 183

दुहिता चैव कस्य त्वं वद सत्यं सुमध्यमे । “तुम किसी अत्यन्त घोर चिन्तामें पड़ी हो। आतुर होकर शोक क्यों कर रही हो? तृण और लताओंसे ढके हुए इस कुएँमें कैसे गिर पड़ी? तुम किसकी पुत्री हो? सुमध्यमे! ठीक- ठीक बताओ'

تم کس کی بیٹی ہو؟ اے باریک کمر والی، سچ سچ بتاؤ۔

Verse 196

तस्य शुक्रस्य कन्याहं स मां नूनं न बुध्यते । देवयानी बोली--जो देवताओंद्वारा मारे गये दैत्योंको अपनी विद्याके बलसे जिलाया करते हैं

میں اسی شُکراچاریہ کی بیٹی ہوں؛ یقیناً انہیں ابھی خبر نہیں کہ میں اس بدحالی میں پڑی ہوں۔

Verse 253

नेदानीं सम्प्रवेक्ष्यामि नगरं वृषपर्वण: । देवयानीने कहा--घूर्णिके! तुम वेगपूर्वक जाओ और शीघ्र मेरे पिताजीसे कह दो --“अब मैं वृषपर्वाके नगरमें पैर नहीं रखूँगी'

اب سے میں وِرشپَروَن کے شہر میں قدم نہیں رکھوں گی۔

Frequently Asked Questions

The dilemma is competing dharma-claims: Devayānī frames Yayāti’s conduct as a breach of marital and dependency norms, while Yayāti frames compliance with a woman’s seasonal request as a dharmic necessity; the text stages a conflict between social hierarchy and a duty-based sexual ethic.

Actions justified as “necessary” still require accountability to legitimate authority and transparent conduct; when private exceptions become concealed practices, they destabilize trust and succession, inviting corrective sanctions.

A functional phala-style assurance appears in Śukra’s condition: the son who donates youth will obtain kingship and auspicious outcomes (longevity, fame, many offspring), emphasizing that ethical exchange directly structures political legitimacy.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App