
Ādi Parva, Adhyāya 178 — Royal Contestants Assemble; Cosmic Witnesses; The Bow Remains Unstrung
Upa-parva: Svayaṃvara (Draupadī) Episode — Princes’ Contest and Assembly Spectacle
Vaiśaṃpāyana describes a densely populated arena where ornamented young kṣatriyas, inflated by self-assessed strength, lineage, and youth, compete in mutual rivalry while claiming Draupadī (“Kṛṣṇā”) as the desired prize. The narration employs comparative imagery—intoxicated elephants and divine assemblies—to convey both the intensity of desire and the political gravity of the gathering. The episode broadens the audience beyond human royalty: deities, sages, gandharvas, and other classes arrive in aerial vehicles, marking the contest as a cosmologically observed event. Kṛṣṇa and Balarāma are present with the Vṛṣṇi-Andhakas; they survey the Pāṇḍavas and identify them, with Kṛṣṇa’s attention focusing on the brothers’ formidable presence. One by one, kings attempt the prescribed bow but cannot string it; their failure produces visible distress and disorder in the assembly. As the contenders withdraw, Arjuna (Kuntī’s son, “Jiṣṇu”) resolves to take up the bow with arrows, signaling an imminent reversal of the contest’s outcome.
Chapter Arc: वसिष्ठ अपने पौत्र के जन्म-संस्कार स्वयं करते हैं—और वंश-परंपरा के भीतर छिपी हुई एक अद्भुत कथा का द्वार खुलता है। → गर्भस्थ शिशु द्वारा वसिष्ठ का ‘परासु’ (मृत्यु-इच्छुक) अवस्था से लौटाया जाना और फिर पराशर का अपनी माता अदृश्यन्ती के साथ संवाद—इन संकेतों से स्पष्ट होता है कि यह जन्म साधारण नहीं, किसी पुराने भय और रक्त-ऋण की छाया में हुआ है। वसिष्ठ आगे भृगुवंश पर आए संकट का कारण बताते हैं: कृतवीर्य-अर्जुन के वंशजों/क्षत्रियों का भृगुओं पर क्रोध, और गर्भस्थ शिशुओं तक का संहार। भय से भृगुपत्नियाँ दुर्गम हिमालय की शरण लेती हैं; एक गर्भ विशेष रूप से बचाने का प्रयत्न कथा को और तीखा करता है। → भृगुवंश के गर्भस्थ बालकों की हत्या का वर्णन और स्त्रियों का हिमवन्त के दुर्ग में पलायन—वंश-नाश की सीमा तक पहुँचा हुआ प्रतिशोध चरम पर है। इसी पृष्ठभूमि में ‘दृष्टि’ (दर्शन/जीवन-प्रकाश) लौटाने की याचना—“पुनर्दृष्टिप्रदानेन”—मानवता की अंतिम पुकार बनकर उठती है। → वसिष्ठ अपने तर्क से उग्र निश्चय को रोकते हैं—प्रतिशोध की आग पर धर्म-बुद्धि का जल छिड़कते हुए, वे बताते हैं कि अंधा क्रोध वंशों को नहीं, समूची पृथ्वी की मर्यादा को काटता है। कथा का प्रवाह हिंसा से संयम की ओर मुड़ता है; संस्कार, उपदेश और शमन के द्वारा जीवन-धारा पुनः स्थिर होती है। → भृगु-क्षत्रिय वैर का अंतिम परिणाम और बचाए गए गर्भ/वंश की आगे की नियति—यह संकेत देकर अध्याय समाप्त होता है कि शमन के बाद भी कर्म-छाया पूरी तरह मिटती नहीं।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑ीके अन्तर्गत चैत्ररथपर्वमें वसिष्ठचरित्रके प्रसंगें सौदासको पुत्र-प्राप्तिविषयक एक सौ छिह्वत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १७६ ॥/ ऑपन--माज बक। अकाल सप्तसप्तत्याधेकशततमोब< ध्याय: शक्तिपुत्र पपशरका जन्म और पिताकी हाल सुनकर कुपित हुए पराशरको शान्त करनेके लिये वसिष्ठजीका उन्हें और्वोपाख्यान सुनाना गन्धर्व उवाच आश्रमस्था तत: पुत्रमदृश्यन्ती व्यजायत । शक्ते: कुलकरं राजन् द्वितीयमिव शक्तिनम्
گندھرو نے کہا—پھر آشرم میں رہتے ہوئے اَدْرِشیَنتی نے ایک بیٹے کو جنم دیا، اے راجن؛ وہ شکتی کے کُل کو بڑھانے والا تھا، گویا دوسرے روپ میں خود شکتی مُنی ہی ہو۔
Verse 2
जातकर्मादिकास्तस्य क्रिया: स मुनिसत्तम: । पौत्रस्य भरतश्रेष्ठ चकार भगवान् स्वयम्,भरतश्रेष्ठ! मुनिवर भगवान् वसिष्ठने स्वयं अपने पौत्रके जातकर्म आदि संस्कार किये
اے بھرت شریشٹھ! اُس برگزیدہ مُنی، قابلِ تعظیم بھگوان وِشِشٹھ نے خود اپنے پوتے کے لیے جاتکرم سے آغاز کر کے تمام مقررہ سنسکار ادا کیے۔
Verse 3
परासु: स यतस्तेन वसिष्ठ: स्थापितो मुनि: । गर्भस्थेन ततो लोके पराशर इति स्मृतः
وہ بچہ رحمِ مادر ہی میں تھا کہ اُس نے موت کے ارادے (پرَاسو) میں مبتلا مُنی وِشِشٹھ کو روک کر زندگی میں قائم رکھا؛ اسی لیے دنیا میں وہ ‘پراشر’ کے نام سے یاد کیا گیا۔
Verse 4
अमन्यत स धर्मात्मा वसिष्ठ पितरं मुनि: । जन्मप्रभृति तस्मिंस्तु पितरीवान्ववर्तत,धर्मात्मा पराशर मुनि वसिष्ठको ही अपना पिता मानते थे और जन्मसे ही उनके प्रति पितृभाव रखते थे
اس دھرماتما مُنی نے وِشِشٹھ ہی کو اپنا باپ مانا؛ اور پیدائش ہی سے اُن کے ساتھ بعینہٖ باپ کے مانند برتاؤ کرتا رہا۔
Verse 5
स तात इति विप्रर्षिवसिष्ठं प्रत्यभाषत । मातु: समक्ष कौन्तेय अदृश्यन्त्या: परंतप,परंतप कुन्तीकुमार! एक दिन ब्रह्मर्षि पराशरने अपनी माता अदृश्यन्तीके सामने ही वसिष्ठजीको “तात” कहकर पुकारा
اے کونتیہ، دشمنوں کو جلانے والے! ایک دن برہمرشی پراشر نے اپنی ماں اَدِرِشیَنتی کے سامنے ہی وِپررشی وِشِشٹھ کو ‘تات’ کہہ کر پکارا۔
Verse 6
तातेति परिपूर्णार्थ तस्य तन्मधुरं वच: । अदृश्यन्त्यश्रुपूर्णाक्षी शृण्वती तमुवाच ह,बेटेके मुखसे परिपूर्ण अर्थका बोधक “तात” यह मधुर वचन सुनकर अदृश्यन्तीके नेत्रोमें आँसू भर आये और वह उससे बोली--
اس کے لبوں سے نکلا ہوا پُرمعنی اور شیریں لفظ ‘تات’ سن کر اَدِرِشیَنتی کی آنکھیں آنسوؤں سے بھر آئیں؛ اور سنتے سنتے وہ اس سے بولی۔
Verse 7
मा तात तात तातेति ब्रूहोनं पितरं पितु: । रक्षसा भक्षितस्तात तव तातो वनान्तरे
گندھرو نے کہا—“بیٹے، ‘باپ باپ’ کہہ کر انہیں نہ پکارو؛ یہ تمہارے باپ نہیں، تمہارے باپ کے بھی باپ ہیں۔ ہائے بچے! جنگل کے اندر تمہارے باپ کو ایک راکشس نے کھا لیا۔”
Verse 8
मन्यसे यं तु तातेति नैष तातस्तवानघ । आर्य एष पिता तस्य पितुस्तव यशस्विन:,“अनघ! तुम जिन्हें तात मानते हो, ये तुम्हारे तात नहीं हैं। ये तो तुम्हारे यशस्वी पिताके भी पूजनीय पिता हैं!
گندھرو نے کہا—“اے بے عیب! جسے تم ‘باپ’ سمجھتے ہو وہ تمہارا باپ نہیں؛ وہ تو تمہارے نامور باپ کے بھی معزز والد ہیں۔”
Verse 9
स एवमुक्तो दु:खार्त: सत्यवागृषिसत्तम: । सर्वलोकविनाशाय मतिं चक्रे महामना:,माताके यों कहनेपर सत्यवादी मुनिश्रेष्ठ महामना पराशर दुःखसे आतुर हो उठे। उन्होंने उसी समय सब लोकोंको नष्ट कर डालनेका विचार किया
یوں کہے جانے پر سچ بولنے والا رِشیوں میں برتر وہ عظیم النفس غم سے بے قرار ہو اٹھا اور اسی لمحے تمام جہانوں کی تباہی کا ارادہ باندھ لیا۔
Verse 10
तं॑ तथा निश्चितात्मानं स महात्मा महातपा: । ऋषिर्त्रह्मविदां श्रेष्ठो मैत्रावरुणिरन्त्यधी:
اسے یوں پختہ ارادے اور ضبطِ نفس میں قائم دیکھ کر وہ مہاتپا مہاتما—برہمن کے جاننے والوں میں افضل، باریک بین مَیتراؤرُنی رِشی—(اس کی طرف متوجہ ہوا)۔
Verse 11
वसिष्ठ उवाच कृतवीर्य इति ख्यातो बभूव पृथिवीपति:
وسِشٹھ نے کہا—“اے وَتس! اس زمین پر کِرتویرْیَ نام کا ایک مشہور بادشاہ تھا۔”
Verse 12
याज्यो वेदविदां लोके भृगूणां पार्थिवर्षभ: । स तानग्रभुजस्तात धान्येन च धनेन च
وَسِشٹھ نے کہا—اے عزیز بچے! وید کے جاننے والوں کی دنیا میں کِرتَویریہ نام کا ایک نرپ شریشٹھ تھا، جو راجاؤں میں بیل کے مانند تھا۔ وہ بھِرگو وَنش کے ویدجْن برہمنوں کا یجمان تھا۔ اس نے سوم یَجْیہ کیا اور یَجْیہ کے اختتام پر اُن اوّلین مستحقین، یعنی بھارگو برہمنوں کو بہت سا اناج اور دولت دے کر پوری طرح سیر و شاد کیا۔
Verse 13
सोमान्ते तर्पयामास विपुलेन विशाम्पति: । तस्मिन् नृपतिशार्दूले स्वर्यातेडथ कथंचन
وَسِشٹھ نے کہا—سوم یَجْیہ کے اختتام پر اُس رعایا کے پالک نے فراواں بخششوں سے (پروہت) بھارگوؤں کو پوری طرح سیر کیا۔ پھر جب راجاؤں میں شیر کِرتَویریہ سُورگ کو سدھار گیا تو کسی نہ کسی سبب سے اس کی نسل میں دولت کی حاجت پیدا ہوئی۔ یہ جان کر کہ بھِرگو وَنش کے پاس مال ہے، سب راجپُتر اُن برگزیدہ بھارگو برہمنوں کے پاس سائل بن کر گئے۔ اسی وقت بعض بھارگوؤں نے اپنا نہ ختم ہونے والا خزانہ زمین میں دفن کر دیا۔
Verse 14
बभूव तत्कुलेयानां द्रव्यकार्यमुपस्थितम् । भगूणां तु धन ज्ञात्वा राजान: सर्व एव ते
تب اُس خاندان کے وارثوں میں دولت کی حاجت پیدا ہوئی۔ یہ جان کر کہ بھِرگو وَنش کے پاس مال ہے، وہ سب راجپُتر اُن برگزیدہ بھارگو برہمنوں کے پاس سائل بن کر جا پہنچے۔
Verse 15
याचिष्णवो5भिजममुस्तांस्ततो भार्गवसत्तमान् | भूमौ तु निदधु: केचिद् भूगवों धनमक्षयम्
پس وہ سائل بن کر اُن برگزیدہ بھارگوؤں کے پاس گئے؛ مگر بھِرگو وَنش کے بعض لوگوں نے اپنا نہ ختم ہونے والا مال زمین میں گاڑ دیا۔
Verse 16
ददुः केचिद् द्विजातिभ्यो ज्ञात्वा क्षत्रियतो भयम् | भृगवस्तु ददुः केचित् तेषां वित्तं यथेप्सितम्
کچھ لوگوں نے کشتریوں کے خوف کو جان کر اپنا مال دْوِجوں (برہمنوں) کے حوالے کر دیا؛ اور بھِرگو وَنش کے بعض نے اُن کشتریوں کو اُن کی خواہش کے مطابق دولت بھی دے دی۔
Verse 17
क्षत्रियाणां तदा तात कारणान्तरदर्शनात् । ततो महीतल तात क्षत्रियेण यदृच्छया
Vasiṣṭha said: “Dear child, considering other intervening reasons at that time, they granted wealth to the Kṣatriyas. Then, on the surface of the earth, a certain Kṣatriya, by sheer chance while digging, discovered treasure buried in the house of a Bhṛgu-descendant. Thereupon the foremost Kṣatriyas assembled together and examined that wealth.”
Verse 18
खनताधिगतं वित्तं केनचिद् भुगुवेश्मनि । तद् वित्त ददृशु: सर्वे समेता: क्षत्रियर्षभा:
Vasiṣṭha said: “While digging, someone came upon buried wealth in the house of a Bhṛgu-descendant. Then all the foremost Kṣatriyas assembled together and examined that treasure.”
Verse 19
अवमन्य ततः क्रोधाद् भृगूंस्ताउछरणागतान् | निजषघ्नु: परमेष्वासा: सर्वास्तान् निशितै: शरै:
Verse 20
आगर्भादवकृन्तन्तश्वेरु: सर्वा वसुन्धराम् । तत उच्छिद्यमानेषु भृगुष्वेवं भयात् तदा
Vasiṣṭha said: ‘Slaying even those still in the womb, the Kṣatriyas roamed over the whole earth. Then, as the Bhṛgus were being cut down in this manner, their women—terrified—hid themselves in the Himalaya’s hard-to-reach caves.’ The passage frames the violence as rage-driven and indiscriminate, highlighting the ethical collapse that occurs when vengeance overrides restraint, and setting up the counter-movement of preservation of lineage through fearful concealment.
Verse 21
भगुपत्न्यो गिरिं दुर्ग हिमवन्तं प्रपेदिरे । तासामन्यतमा गर्भ भयाद् दश्ने महौजसम्
Vasiṣṭha said: The wives of the Bhṛgus fled to the mountain fastnesses of the Himālaya. Among them, one woman, terrified, concealed her mighty, radiant embryo by placing it within a cleft made in her thigh—an audacious act undertaken to preserve and continue her husband’s lineage. When the news of that hidden pregnancy became known, a certain brāhmaṇa woman, overcome by fear, hurried alone to the kṣatriyas and informed them. Thereupon those wrath-blinded kṣatriyas, intent on destroying even the unborn heirs, went there to kill the child in the womb.
Verse 22
ऊरुणैकेन वामोरुर्भ्तु: कुलविवृद्धये । तद् गर्भमुपलभ्याशु ब्राह्मणी या भयार्दिता
وسِشٹھ نے کہا—‘وامورو’ نامی اُس عورت نے اپنے شوہر کے نسب کی افزائش کے لیے ایک ہی ران کے سہارے وہ جریانہ کام کیا۔ مگر جب اس حمل کا راز جلد ہی کھل گیا تو خوف سے مغلوب ایک برہمنی اکیلی ہی کشتریوں کے پاس گئی اور سارا حال کہہ سنایا۔ یہ سن کر وہ کشتری اس رحم میں پلتے بچے کو مار ڈالنے کے ارادے سے وہاں روانہ ہوئے۔
Verse 23
गत्वैका कथयामास क्षत्रियाणामुपद्नरे । ततस्ते क्षत्रिया जम्मुस्तं गर्भ हन्तुमुद्यता:
پھر ایک عورت اکیلی گئی اور کشتریوں کے روبرو وہ بات کہہ سنائی۔ یہ سن کر وہ کشتری اُس حمل کو ختم کرنے کے ارادے سے روانہ ہو گئے۔
Verse 24
ददृशु््राह्मणीं तेडथ दीप्यमानां स्वतेजसा । अथ गर्भ: स भित्त्वोरुं ब्राह्माण्या निर्जागम ह
تب انہوں نے اُس برہمنی کو اپنے ہی تیز سے جگمگاتا دیکھا۔ اسی لمحے اُس کے رحم کا بچہ اُس کی ران چیر کر باہر نکل آیا۔
Verse 25
मुष्णन् दृष्टी: क्षत्रियाणां मध्याह्न इव भास्कर: | ततकश्नक्षुविहीनास्ते गिरिदुर्गेषु बच्रमु:
دوپہر کے دہکتے سورج کی مانند، ظاہر ہوتے ہی اُس تیزسوی بچے نے اپنے نور کی شدت سے اُن کشتریوں کی بینائی چھین لی۔ پھر وہ اندھے ہو کر پہاڑوں کے دشوار قلعوں اور سنگلاخ گھاٹیوں میں بھٹکتے پھرے۔
Verse 26
ततस्ते मोहमापन्ना राजानो नष्टदृष्टय: । ब्राह्मणीं शरणं जममुर्दृष्ट्यूर्थ तामनिन्दिताम्
پھر وہ بادشاہ دھوکے میں پڑ کر، بینائی کھو بیٹھے، اپنی نظر واپس پانے کے لیے اُس بے عیب برہمنی کی پناہ میں گئے۔
Verse 27
ऊचुश्चैनां महाभागां क्षत्रियास्ते विचेतस: । ज्योतिः प्रहीणा दु:खार्ता: शान्तार्चिष इवाग्नय:
وہ کشتری، جن کے حواس پریشان ہو چکے تھے، اس نہایت بخت آور خاتون دیوی سے مخاطب ہوئے۔ آنکھوں کی روشنی چھن جانے اور دکھ کی تپش سے بےتاب ہو کر وہ ایسے لگتے تھے جیسے آگیں جن کی لپٹیں بجھ چکی ہوں۔ مصیبت میں انہوں نے رحم کی فریاد کی اور کہا—“اے دیوی! اگر آپ کی عنایت ہو تو ہمیں پھر بینائی مل جائے؛ تب یہ کشتری گروہ لوٹ جائے گا۔ تھوڑی دیر آرام کرکے ہم سب—اگرچہ گناہگار ہیں—یہ جگہ اکٹھے چھوڑ دیں گے۔”
Verse 28
भगवत्या: प्रसादेन गच्छेत् क्षत्र॑ं सचक्षुषम् । उपारम्य च गच्छेम सहिता: पापकर्मिण:
“برکت والی دیوی کے فضل سے یہ کشتری گروہ بینائی پا کر روانہ ہو جائے۔ اور تھوڑی دیر آرام کرکے ہم سب—اگرچہ گناہگار ہیں—اکٹھے یہاں سے چلے جائیں۔”
Verse 29
सपुत्रा त्वं प्रसाद नः कर्तुमहसि शोभने । पुनर्दृष्टिप्रदानेन राज्ञ: संत्रातुमहिसि,'शोभने! तुम अपने पुत्रके साथ हम सबपर प्रसन्न हो जाओ और पुन: नूतन दृष्टि देकर हम सभी राजपुत्रोंकी रक्षा करो”
“اے نیک فال خاتون! اپنے بیٹے سمیت ہم پر مہربان ہو۔ دوبارہ بینائی عطا کرکے بادشاہ کی حفاظت کر؛ یوں یہ شاہی وارث بھی محفوظ رہیں گے۔”
Verse 103
वसिष्ठो वारयामास हेतुना येन तच्छूणु । उनके मनका ऐसा निश्चय जान ब्रह्मवेत्ताओंमें श्रेष्ठ महातपस्वी
وشِشٹھ نے جس سبب سے اسے روکا، وہ سنو۔
Verse 177
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि चैत्ररथपर्वण्यौवोपाख्याने सप्तसप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:
یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے چَیتررتھ پَرو کے ضمن میں، اَوُوپاخیان کا ایک سو اٹھترویں باب اختتام کو پہنچا۔
The chapter stages a dharma-sankat between competitive pride and disciplined merit: contenders pursue a socially sanctioned aim (marriage alliance) yet risk moral and political disorder when desire and ego override composure and capability.
Public legitimacy is portrayed as performance under constraint: strength and lineage are insufficient without steadiness, training, and adherence to agreed norms—an implicit critique of self-assessment untested by action.
No explicit phalaśruti appears in this unit; its meta-function is structural—escalating narrative tension by contrasting mass failure with the imminent competence of a prepared agent, thereby integrating ethics, capability, and fate into the plot’s next turn.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.