Mahabharata Adhyaya 171
Adi ParvaAdhyaya 17145 Verses

Adhyaya 171

और्वकृत-क्रोधाग्नि-निग्रहः (Aurva’s Containment of the Wrath-Fire)

Upa-parva: Aūrva–Krodhāgni Upākhyāna (Episode of Aurva’s Anger-Fire)

Aūrva speaks of a vow made in anger to effect universal destruction, insisting he cannot live with a futile wrath-vow and that unspent anger would consume him. He articulates a political-ethical doctrine: one who cannot endure justified anger is unfit to protect the trivarga; properly applied anger disciplines the unruly and protects the disciplined, especially for rulers seeking higher aims. He recalls hearing, even in the womb, the cries of Bhṛgu women during kṣatriya violence, and describes how the absence of a restrainer enables wrongdoing; even one with power who fails to prevent known evil becomes implicated. Though now ‘lord of worlds,’ he claims he cannot disregard the elders’ welfare-oriented counsel. The pitaraḥ advise releasing the wrath-fire into the waters, since worlds are established in water and the cosmos is water-constituted; thus the vow remains true without destroying beings. Vasiṣṭha narrates that Aūrva releases the krodhaja fire into Varuṇa’s domain; the ocean ‘drinks’ and contains it, described in Vedic terms as a great horse-headed form. The passage concludes by advising Parāśara, knower of higher dharma, not to harm worlds—positioning the episode as normative instruction on restraint and cosmic stewardship.

Chapter Arc: अर्जुन गन्धर्वराज से ‘तापत्य’ शब्द का निश्चित अर्थ पूछता है—‘तपती’ कौन है, जिसके कारण किसी वंश/सम्बोधन का यह नाम पड़ा? → वैशम्पायन के माध्यम से गन्धर्व अर्जुन को त्रिलोके-प्रसिद्ध कथा सुनाता है: सूर्यकन्या तपती का अनुपम सौन्दर्य वर्णित होता है; राजा संवरण उसे देखकर मोहित हो जाता है, कामाग्नि से दग्ध होकर उसे प्रणय-प्रस्ताव देता है और फिर वह दिव्य कन्या अचानक ओझल हो जाती है। → तपती के अदृश्य हो जाने पर संवरण उन्मत्त-सा होकर वन-वन भटकता है, विलाप करता है और उसे न पा सकने की असहायता में ठिठक जाता है—प्रेम-वियोग का चरम क्षण। → अध्याय का समापन तपती के सौन्दर्य, संवरण की आसक्ति, प्रस्ताव और फिर उसके वियोग-विलाप की स्थिति पर होता है; कथा आगे बढ़ने के लिए मंच तैयार करती है कि यह मिलन/विवाह कैसे संभव होगा। → संवरण तपती को खोज नहीं पाता—अब प्रश्न यह रह जाता है कि दिव्य कन्या कहाँ गई, और राजा का यह दाह कैसे शान्त होगा?

Shlokas

Verse 1

अर्जुनने कहा--गन्धर्व! तुमने “तपतीनन्दन” कहकर जो बात यहाँ मुझसे कही है, उसके सम्बन्धमें मैं यह जानना चाहता हूँ कि तापत्यका निश्चित अर्थ क्या है?

ارجن نے کہا—اے گندھرو! تم نے یہاں مجھے ‘تپتی کا بیٹا’ کہہ کر جو بات کہی ہے، میں اس کے پس منظر کو جاننا چاہتا ہوں۔ ‘تاپتیہ’ لفظ کا قطعی معنی کیا ہے؟

Verse 2

तपती नाम का चैषा तापत्या यत्कृते वयम्‌ । कौन्तेया हि वयं साधो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम्‌

ارجن نے کہا—اے نیک خو گندھرو راج! یہ تپتی کون ہے جس کے سبب ہم ‘تاپتیہ’ کہلاتے ہیں؟ ہم تو اپنے آپ کو کنتی کے بیٹے سمجھتے ہیں۔ لہٰذا ‘تاپتیہ’ کی اس نسبت کا حقیقی راز میں جاننا چاہتا ہوں۔

Verse 3

वैशम्पायन उवाच एवमुक्त: स गन्धर्व: कुन्तीपुत्रं धनंजयम्‌ । विश्रुतां त्रिषु लोकेषु श्रावयामास वै कथाम्‌

ویشَمپاین نے کہا—اے جنمیجَے! یوں کہے جانے پر اس گندھرو نے کنتی کے بیٹے دھننجے کو وہ داستان سنانا شروع کی جو تینوں لوکوں میں مشہور ہے۔

Verse 4

गन्धर्व उवाच हन्त ते कथयिष्यामि कथामेतां मनोरमाम्‌ | यथावदखिलां पार्थ सर्वबुद्धिमतां वर

گندھرو بولا—اچھا، میں تمہیں یہ دلکش داستان سناتا ہوں۔ اے پارتھ! اہلِ دانش میں برتر، میں اسے ٹھیک ٹھیک اور پوری طرح تمہیں بیان کروں گا۔

Verse 5

उक्तवानस्मि येन त्वां तापत्य इति यद्‌ वच: । तत्‌ ते5हं कथयिष्यामि शृणुष्वैकमना भव,मैंने जिस कारण अपने वक्तव्यमें तुम्हें 'तापत्य” कहा है, वह बता रहा हूँ, एकाग्रचित्त होकर सुनो

گندھرو بولا—جس سبب میں نے تمہیں ‘تاپتیہ’ کہہ کر پکارا تھا، وہ سبب اب میں تمہیں بتاؤں گا۔ یکسو ہو کر سنو۔

Verse 6

य एष दिवि धिष्ण्येन नाकं व्याप्रोति तेजसा । एतस्य तपती नाम बभूव सदृशी सुता

گندھرو نے کہا—جو دیوتا آسمان میں مستقر ہو کر اپنے نور سے سُورگ لوک کو بھر دیتا ہے، اسی سورج دیو کی ‘تپتی’ نامی ایک بیٹی پیدا ہوئی، جو جلال میں اپنے پتا کے مانند تھی۔ تپسیا اور ضبطِ نفس میں ثابت قدم رہنے کے سبب وہ تینوں لوکوں میں ‘تپتی’ کے نام سے مشہور ہوئی۔

Verse 7

विवस्वतो वै देवस्य सावित्रयवरजा विभो । विश्रुता त्रिषु लोकेषु तपती तपसा युता

گندھرو نے کہا—اے صاحبِ شوکت! ویوسوان (سورج دیو) کی بیٹی تپتی، ساوتری دیوی کی چھوٹی بہن ہے۔ تپسیا سے آراستہ وہ تینوں لوکوں میں نامور ہے۔

Verse 8

न देवी नासुरी चैव न यक्षी न च राक्षसी | नाप्सरा न च गन्धर्वी तथा रूपेण काचन,उस समय देवता, असुर, यक्ष एवं राक्षस जातिकी स्त्री, कोई अप्सरा तथा गधर्वपत्नी भी उसके समान रूपवती न थी

وہ نہ دیوی تھی، نہ اسوری؛ نہ یکشی، نہ راکشسی۔ نہ کوئی اپسرا، نہ کوئی گندھروَنی—حُسن میں اس کے برابر کوئی نہ تھی۔

Verse 9

सुविभक्तानवद्याज़ी स्वसितायतलोचना । स्वाचारा चैव साध्वी च सुवेषा चैव भामिनी

اس کے ہر عضو میں حسن، تناسب اور بےعیبی تھی۔ اس کی آنکھیں بڑی، سیاہ اور دراز تھیں۔ وہ روشن چہرہ خاتون نیک سیرت، پاکیزہ خو اور خوش لباس تھی۔ اے بھارت! سورج دیو نے تینوں لوکوں میں نظر دوڑائی، مگر صورت، سیرت، اوصاف اور شاستروں کے علم کے اعتبار سے اس کے لائقِ زوجیت کوئی مرد نہ پایا۔

Verse 10

न तस्या: सदृशं कंचित्‌ त्रिषु लोकेषु भारत । भर्तरें सविता मेने रूपशीलगुणश्रुतै:

اے بھارت! تینوں لوکوں میں اس کے مانند کوئی نہ تھا۔ سورج دیو نے صورت، سیرت، اوصاف اور علمِ شروتی کے معیار پر کسی کو بھی اس کا شوہر بننے کے لائق نہ سمجھا۔

Verse 11

सम्प्राप्तयौवनां पश्यन्‌ देयां दुहितरं तु ताम्‌ । नोपलेभे ततः शान्तिं सम्प्रदानं विचिन्तयन्‌

جب اس نے دیکھا کہ کنیا جوانی کو پہنچ گئی ہے اور اب اس کا نکاح کر دینا ہی مناسب ہے، تو وہ اس کے لیے موزوں شوہر کے انتخاب کی فکر میں ڈوب گیا۔ اسے کس کے حوالے کیا جائے—یہ سوچتے سوچتے اسے ذرا بھی قلبی سکون نہ ملا۔

Verse 12

अथर्क्षपुत्र: कौन्तेय कुरूणामृषभो बली । सूर्यमाराधयामास नृप: संवरणस्तदा

اے کَونتیہ! انہی دنوں میں رِکش کا بیٹا، کوروؤں میں سب سے برتر اور طاقتور راجا سمورَن نے سورج دیوتا کی عبادت و آرادھنا شروع کی۔

Verse 13

अर्घ्यमाल्योपहाराद्यर्गन्धैश्व नियत: शुचि: । नियमैरुपवासैशक्ष तपोभिविविधैरपि

وہ ضبطِ نفس اور طہارت کے ساتھ اَرجھ (آبِ نذر)، ہار، نذرانے اور خوشبوئیں وغیرہ پیش کرتا، اور طرح طرح کے قواعد، روزوں اور گوناگوں تپسیا کے ذریعے (سورج دیوتا کی) آرادھنا کرتا تھا۔

Verse 14

शुश्रूषुरनहंवादी शुचि: पौरवनन्दन । अंशुमन्तं समुद्यन्तं पूजयामास भक्तिमान्‌

اے پورَوَنندن! وہ خدمت گزار، خودستائی سے پاک اور باطن و ظاہر سے پاکیزہ تھا۔ اس نے عقیدت کے ساتھ طلوع ہوتے ہوئے نورافشاں سورج کی پوجا کی۔

Verse 15

ततः कृतज्ञं धर्मज्ञं रूपेणासदृशं भुवि | तपत्या: सदृशं मेने सूर्य: संवरणं पतिम्‌

تب سورج دیوتا نے سمورَن کو کِرتَجْن (احسان شناس)، دھرم جْن (دھرم کا جاننے والا) اور حسن میں روئے زمین پر بے مثال دیکھ کر، تپتی کے لیے موزوں شوہر قرار دیا۔

Verse 16

दातुमैच्छत्‌ ततः कन्यां तस्मै संवरणाय ताम्‌ । नृपोत्तमाय कौरव्य विश्रुताभिजनाय च,कुरुनन्दन! उन्होंने नृपश्रेष्ठ संवरणको, जिनका उत्तम कुल सम्पूर्ण विश्वमें विख्यात था, अपनी कन्या देनेकी इच्छा की

تب اس نے کوروَوَنس کے نرپ شریشٹھ، نامور حسب و نسب والے سمورَن کو وہ کنیا دینے کی خواہش کی۔

Verse 17

यथा हि दिवि दीप्तांशु: प्रभासयति तेजसा । तथा भुवि महीपालो दीप्त्या संवरणो5भवत्‌

جیسے آسمان میں درخشاں کرنوں والا سورج اپنے ہی تیز سے روشن ہوتا ہے، ویسے ہی زمین پر مہِیپال سمورَن اپنی الٰہی کانتی سے جگمگا رہا تھا۔

Verse 18

यथार्चयन्ति चादित्यमुद्रन्तं ब्रह्मवादिन: । तथा संवरणं पार्थ ब्राह्मणावरजा: प्रजा:

اے پارتھ! جیسے برہموادی رشی طلوع ہوتے سورج کی پوجا کرتے ہیں، ویسے ہی برہمنوں کے بعد والی ورنوں کی پرجا سمورَن مہاراج کی عقیدت سے پرستش کرتی تھی۔

Verse 19

स सोममति कान्तत्वादादित्यमति तेजसा । बभूव नृपति: श्रीमान्‌ सुहृदां दुर्ददामपि

وہ باجلال نرپتی سمورَن اپنی دلکش کانتی سے گویا چاند کو اور اپنے تیز سے سورج کو بھی مات دے دیتا تھا؛ دوستوں اور دشمنوں کی محفلوں میں بھی وہ الٰہی شان سے یوں درخشاں تھا کہ اس پر نظر ٹھہرنا دشوار تھا۔

Verse 20

एवंगुणस्य नृपतेस्तथावृत्तस्य कौरव । तस्मै दातुं मनश्लक्रे तपतीं तपन: स्वयम्‌

اے کوروَنندن! ایسے اوصاف والے اور اعلیٰ سیرت کے حامل راجا سمورَن کو سورج دیوتا تپن نے خود اپنی بیٹی تپتی دینے کا دل میں پختہ ارادہ کر لیا۔

Verse 21

स कदाचिदथो राजा श्रीमानमितविक्रम: । चचार मृगयां पार्थ पर्वतोपवने किल,कुन्तीनन्दन! एक दिन अमितपराक्रमी श्रीमान्‌ राजा संवरण पर्वतके समीपवर्ती उपवनमें हिंसक पशुओंका शिकार कर रहे थे

اے کُنتی نندن! ایک دن بے اندازہ پرَاکرم والا، جلیلُ القدر راجا سَموَرَن پہاڑ کے قریب کے باغ میں مِرگیا (شکار) کے لیے نکلا اور شکار کا پیچھا کرتا ہوا وہاں گھومتا رہا۔

Verse 22

चरतो मृगयां तस्य क्षुत्पिपासासमन्वित: । ममार राज्ञ: कौन्तेय गिरावप्रतिमो हय:

اے کُنتی پُتر! شکار کرتے ہوئے اُس راجا پر بھوک اور پیاس غالب آ گئی؛ اور پہاڑ ہی پر راجا کا وہ بے مثال گھوڑا بھوک پیاس کی شدت سے تڑپ کر مر گیا۔

Verse 23

स मृताश्वश्चरन्‌ पार्थ पदभ्यामेव गिरौ नृपः । ददर्शासदृशीं लोके कन्‍न्यामायतलोचनाम्‌

اے پارتھ! جب گھوڑا مر گیا تو وہ نَرپ پہاڑ پر پیدل ہی چلتا پھرتا رہا؛ اور یوں گھومتے گھومتے اس نے دراز و فراخ آنکھوں والی ایک ایسی کنواری کو دیکھا جس کی مثال دنیا میں کہیں نہ تھی۔

Verse 24

स एक एकामासाद्य कन्‍्यां परबलार्दन: । तस्थौ नृपतिशार्दूल: पश्यन्नविचलेक्षण:

دشمنوں کے لشکر کو کچلنے والا نَرپ شریشٹھ سَموَرَن اُس تنہا کنواری کے قریب پہنچا؛ اور راجاؤں میں شیر وہ نَرپَتی شاردول بے جنبش نگاہ سے اسے تکता ہوا وہیں ٹھہر کر کھڑا رہ گیا۔

Verse 25

स हि तां तर्कयामास रूपतो नृपति: श्रियम्‌ । पुन: संतर्कयामास रवेर्भ्रष्टामिव प्रभाम्‌ू

اس کے حسن و جمال کو دیکھ کر نَرپ نے پہلے گمان کیا کہ یہ تو ساکشات شری لکشمی ہے؛ پھر اس نے دوبارہ سوچا کہ کہیں یہ بھگوان سورج کی ہی پرَبھا تو نہیں جو سورج منڈل سے چُھوٹ کر کنیا کے روپ میں دھرتی پر اتر آئی ہو۔

Verse 26

वपुषा वर्चसा चैव शिखामिव विभावसो: । प्रसन्नत्वेन कान्त्या च चन्द्ररेखामिवामलाम्‌

اپنے جسمانی حسن اور تابانی سے وہ گویا آگ کی شعلہ تھی؛ اور اپنی سکون بھری مسرت اور دلکش چمک سے وہ بے داغ چاند کی باریک کلا کی مانند دکھائی دیتی تھی۔

Verse 27

गिरिपृषछे तु सा यस्मिन्‌ स्थिता स्वसितलोचना । विभ्राजमाना शुशुभे प्रतिमेव हिरण्मयी

ٹھنڈی اور پُرسکون نگاہوں والی وہ دیوی کنیّا جس پہاڑی چوٹی پر کھڑی تھی، وہاں وہ چمکتی ہوئی گویا سونے کی مورت کی مانند نہایت شاندار دکھائی دیتی تھی۔

Verse 28

तस्या रूपेण स गिरिखवेंषेण च विशेषत: । स सवृक्षक्षुपलतो हिरण्मय इवाभवत्‌,विशेषत: उसके रूप और वेशसे विभूषित हो वृक्ष, गुल्म और लताओंसहित वह पर्वत सुवर्णमय-सा जान पड़ता था

خصوصاً اس کے حسن اور اس پہاڑ جیسے لباس و آرائش سے آراستہ ہو کر، درختوں، جھاڑیوں اور بیلوں سمیت وہ پہاڑ گویا سونے کا بنا ہوا معلوم ہوتا تھا۔

Verse 29

अवमेने च तां दृष्टवा सर्वलोकेषु योषित: । अवाप्तं चात्मनो मेने स राजा चक्षुष: फलम्‌

اسے دیکھ کر بادشاہ تمام جہانوں کی دوسری عورتوں سے بے رغبت ہو گیا؛ اور اس نے سمجھا کہ آج میری آنکھوں کو ان کا سچا پھل مل گیا۔

Verse 30

जन्मप्रभूति यत्‌ किंचिद्‌ दृष्टवान्‌ स महीपति: । रूपं न सदृशं तस्यास्तर्कयामास किंचन

پیدائش سے لے کر اس دن تک بادشاہ نے جو کچھ بھی دیکھا تھا، اس میں کوئی صورت اس کے مانند نہ تھی؛ چنانچہ وہ دل ہی دل میں غور و فکر کرنے لگا۔

Verse 31

तया बद्धमनश्षक्षुः पाशैर्गुणमयैस्तदा । न चचाल ततो देशाद्‌ बुबुधे न च किंचन

اس کنیا نے اسی وقت اپنے گُن مَے بندھنوں سے راجا کے من اور نگاہ کو باندھ لیا۔ وہ اس جگہ سے ہل نہ سکا، اور اسے کسی اور بات کا ہوش نہ رہا۔

Verse 32

अस्या नूनं विशालाक्ष्या: सदेवासुरमानुषम्‌ । लोकं निर्मथ्य धात्रेदं रूपमाविष्कृतं कृतम्‌

وہ سوچنے لگا—یقیناً دھاتا نے دیوتا، اسور اور انسانوں سمیت تمام لوکوں کے حسن کے سمندر کو متھ کر اس وسیع چشم دوشیزہ کا یہ دلکش روپ ظاہر کیا ہے۔

Verse 33

एवं संतर्कयामास रूपद्रविणसम्पदा । कन्यामसदृशीं लोके नृप: संवरणस्तदा

یوں اس کے حسن کی دولت اور اوصاف کے جلال پر غور کر کے راجا سنورَن نے طے کیا کہ اس دنیا میں اس دیوی صفت کنیا کے برابر کوئی دوسری نہیں۔

Verse 34

तां च दृष्टवैव कल्याणीं कल्याणाभिजनो नृप: । जगाम मनसा चिन्तां कामबाणेन पीडित:

نیک نام اور مبارک نسب والا وہ راجا، اس مبارک صورت کنیا کو دیکھتے ہی کام دیو کے تیر سے زخمی ہو گیا؛ اس کے دل میں فکر و اضطراب کی آگ بھڑک اٹھی۔

Verse 35

दहामान: स तीव्रेण नृपतिर्मन्मथाग्निना । अप्रगल्भां प्रगल्भस्तां तदोवाच मनोहराम्‌,तदनन्तर तीव्र कामाग्निसे जलते हुए राजा संवरणने लज्जारहित होकर उस लज्जाशीला एवं मनोहारिणी कन्यासे इस प्रकार पूछा--

شدید مَنمَتھ کی آگ میں جلتا ہوا راجا سنورَن، خود دلیر ہو کر، اس شرمیلی مگر دلکش کنیا سے اس وقت یوں مخاطب ہوا۔

Verse 36

कासि कस्यासि रम्भोरु किमर्थ चेह तिष्ठसि । कथं च निर्जने5रण्ये चरस्येका शुचिस्मिते

گندھرو نے کہا— “اے رَنبھورو! تو کون ہے؟ کس کی بیٹی ہے؟ اور کس غرض سے یہاں کھڑی ہے؟ اے پاکیزہ و نرم مسکراہٹ والی! اس ویران جنگل میں تو اکیلی کیسے پھر رہی ہے؟”

Verse 37

त्वं हि सर्वानवद्याजी सर्वाभरणभूषिता । विभूषणमिवैतेषां भूषणानामभीप्सितम्‌

گندھرو نے کہا— “بے شک تیرے سب اعضا بے عیب اور نہایت حسین ہیں، اور تو ہر طرح کے زیوروں سے آراستہ ہے۔ اے خوب رو! یہ زیور تجھے رونق نہیں دیتے؛ بلکہ تو خود ان زیوروں کی بھی زینت ہے—گویا زیوروں کا مطلوب زیور—جو ان کی زیبائش بڑھاتی ہے۔”

Verse 38

नददेवीं नासुरीं चैव न यक्षीं न च राक्षसीम्‌ । न च भोगवतीं मन्ये न गन्धर्वी न मानुषीम्‌

گندھرو نے کہا— “میں نہ تجھے ندی دیوی سمجھتا ہوں، نہ اسُر کنیا؛ نہ تُو یکشنی ہے، نہ راکشسی۔ نہ میں تجھے بھوگوتی (ناگ کنیا) مانتا ہوں، نہ گندھروِی—اور نہ ہی میں تجھے انسانی عورت سمجھتا ہوں۔”

Verse 39

या हि दृष्टा मया काश्रिच्छुता वापि वराड्ना: । न तासां सदृशीं मन्ये त्वामहं मत्तकाशिनि

گندھرو نے کہا— “اے جوانی کے سرور سے دمکتی ہوئی حسینہ! میں نے اب تک جتنی خوب صورت عورتیں دیکھی ہیں یا جن کا ذکر سنا ہے، ان میں سے کسی کو بھی میں تیرے برابر نہیں سمجھتا۔”

Verse 40

दृष्टवैव चारुवदने चन्द्रात्‌ कान्ततरं तव । वदन पद्मपत्राक्ष॑ मां मथ्नातीव मन्मथ:

گندھرو نے کہا— “اے خوش رُخ! تیرا چہرہ چاند سے بھی زیادہ تابناک ہے۔ اے کنول کی پتیوں جیسے کشادہ نینوں والی! جس لمحے سے میں نے تیرا چہرہ دیکھا ہے، اسی لمحے سے کام دیو گویا مَتھنی کی ڈنڈی کی طرح میرے دل کو مَتھ رہا ہے۔”

Verse 41

एवं तां स महीपालो बभाषे न तु सा तदा । कामार्त निर्जने3रण्ये प्रत्यभाषत किचन

یوں بادشاہ سنورَن نے اُس حسین دوشیزہ سے بہت کچھ کہا؛ مگر اُس وقت اُس ویران جنگل میں عشق سے بےقرار فرمانروا کو اُس نے کچھ بھی جواب نہ دیا۔

Verse 42

ततो लालप्यमानस्य पार्थिवस्यायतेक्षणा । सौदामिनीव चाभ्रेषु तत्रैवान्तरधीयत

پھر جب بادشاہ دیوانہ وار بڑبڑاتا اور فریاد کرتا رہا، تو وہ کشادہ چشم دوشیزہ بادلوں میں بجلی کی طرح اسی جگہ اس کے سامنے ہی غائب ہو گئی۔

Verse 43

तामन्वेष्ट स नृपति: परिचक्राम सर्वतः । वन॑ वनजपत्राक्षीं भ्रमन्नुन्मत्ततत्‌ तदा,तब वे नरेश कमलदलके समान विशाल नेत्रोंवाली उस (दिव्य) कन्याको ढूँढ़नेके लिये वनमें सब ओर उन्मत्तकी भाँति भ्रमण करने लगे

تب وہ بادشاہ اُس کنول کی پتی جیسے کشادہ چشم (الٰہی) دوشیزہ کی تلاش میں جنگل میں ہر سمت چکر لگانے لگا، اور اس وقت دیوانہ وار بھٹکتا رہا۔

Verse 44

अपश्यमान: स तु तां बहु तत्र विलप्य च । निश्वेष्ट: पार्थिवश्रेष्ठो मुहूर्त स व्यतिष्ठत,जब कहीं भी उसे देख न सके, तब वे नृपश्रेष्ठ वहाँ बहुत विलाप करते-करते मूर्च्छित हो दो घड़ीतक निश्रेष्ट पड़े रहे

جب وہ اسے کہیں بھی نہ دیکھ سکا تو وہ نیک نام بادشاہ وہیں بہت دیر تک فریاد و زاری کرتا رہا؛ پھر غم سے مغلوب ہو کر بےہوش ہوا اور کچھ دیر تک بےحرکت پڑا رہا۔

Verse 170

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि चैत्ररथपर्वणि तपत्युपाख्याने सप्तत्यधिकशततमो<थध्याय:

یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے چَیتررتھ پَرو میں تپتی-اُپاخیان کے ضمن میں ایک سو سترواں باب اختتام کو پہنچا۔

Frequently Asked Questions

Aūrva faces a dharma-saṅkaṭa between keeping a wrath-born vow (so it is not ‘false’) and preventing catastrophic harm to living worlds; the resolution is to preserve satya while redirecting the destructive force away from beings.

Anger is ethically permissible only when purpose-bound and proportionate—used to restrain wrongdoing and protect social order—yet it must be governed by counsel, compassion, and responsibility for collective welfare; power without prevention of known harm creates moral implication.

No explicit phalaśruti is stated; the meta-function is didactic framing—through Vasiṣṭha’s narration and the final admonition to Parāśara—presenting the episode as an authoritative model of restraint and cosmic stewardship within Itihāsa ethics.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App