Mahabharata Adhyaya 164
Adi ParvaAdhyaya 16423 Verses

Adhyaya 164

वसिष्ठ-प्रशंसा (Vasiṣṭha as Purohita: Ascetic Mastery and Royal Counsel)

Upa-parva: Ādi Parva — Vasiṣṭha-Purohita-Prasaṅga (Episode on Vasiṣṭha as ideal royal priest)

Vaiśaṃpāyana reports that Arjuna, pleased after hearing the Gandharva’s words, addresses the Gandharva with heightened curiosity. Arjuna asks who the revered sage Vasiṣṭha is—described as an earlier purohita—requesting a precise account. The Gandharva answers by characterizing Vasiṣṭha’s tapas as conquering even forces considered difficult to overcome, and by portraying kāma (desire) and krodha (anger) as subordinated at his feet—an idiom of disciplined mastery. The Gandharva alludes to Vasiṣṭha’s forbearance in the context of Kuśika/Viśvāmitra-related tensions, emphasizing restraint even under severe personal loss. The discourse then pivots from hagiography to institutional doctrine: kings (notably Ikṣvāku rulers) prosper by obtaining Vasiṣṭha as purohita and performing rites under his guidance; he is likened to Bṛhaspati guiding the gods. The concluding injunction states that a kṣatriya intent on conquering and enlarging the realm should first appoint a qualified, dharma-centered brāhmaṇa purohita, because royal success is portrayed as requiring brahma-led policy before coercive power.

Chapter Arc: Bakāsura’s fall sends a shockwave through Ekacakrā: at the very sound and commotion, townsfolk and even lurking rākṣasas burst out in panic, fleeing their homes with attendants in tow. → The crowd’s terror turns to bewilderment—people are ‘fear-struck, sense-lost,’ unsure whether a greater calamity has arrived. Bhīma, still blazing with battle-force, must steady them, restore order, and place them back into time and duty. → The city’s gaze fixes on the ‘atimānuṣa’ deed: men, women, elders, and children gather to behold the proof of Bakāsura’s defeat, astonished that a human hand has ended the long tyranny. → With fear lifted, rākṣasas are no longer seen as looming threats within the town; the populace returns, worships the gods in gratitude, and the extraordinary act is recognized as lokahita—done for the welfare of all. The Pāṇḍavas remain there as the region converges to witness the marvel. → News and crowds swell around the hidden Pāṇḍavas—raising the danger that their incognito life may fray under public attention.

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल २९ श्लोक हैं) 2: छा अंक त्रेषष्ट्याधिकशततमोब<् ध्याय: बकासुरके वधसे राक्षसोंका भयभीत होकर पलायन और नगरनिवासियोंकी प्रसन्नता वैशम्पायन उवाच ततः स भग्नपार्श्वाड्रो नदित्वा भैरवं रवम्‌ । शैलराजप्रतीकाशो गतासुरभवद्‌ बक:ः

وَیشَمپایَن نے کہا—پھر بَکاسُر کی پسلیاں چکناچور ہو گئیں تو اس نے ہولناک دھاڑ ماری۔ پہاڑ کے مانند عظیم الجثہ وہ راکشس بے جان ہو گیا؛ اس کی جان کی ہوا نکل گئی۔

Verse 2

तेन शब्देन वित्रस्तो जनस्तस्याथ रक्षस: । निष्पपात गृहाद्‌ राजन्‌ सहैव परिचारिभि:

اس آواز سے لوگ دہشت زدہ ہو گئے؛ اور اے راجن، وہ راکشس بھی اپنے خادموں سمیت فوراً گھر سے باہر نکل آیا۔

Verse 3

तान्‌ भीतान्‌ विगतज्ञानान्‌ भीम: प्रहरतां वर: । सान्त्वयामास बलवान्‌ समये च न्यवेशयत्‌

انہیں خوف زدہ اور ہوش و خرد سے عاری دیکھ کر، ضرب لگانے والوں میں برتر، طاقتور بھیم نے انہیں تسلی دی اور مناسب وقت پر انہیں پھر سے قرینے میں قائم کر دیا۔

Verse 4

न हिंस्या मानुषा भूयो युष्माभिरिति करहिचित्‌ | हिंसतां हि वध: शीघ्रमेवमेव भवेदिति

“آئندہ کبھی بھی تم لوگوں کے ہاتھوں انسانوں کو گزند نہ پہنچے۔ کیونکہ جو ظلم و تشدد کرتے ہیں، ان کی ہلاکت جلد ہی ہو جاتی ہے—یوں ہی ہوتا ہے۔”

Verse 5

जनमेजय! उस चीत्कारसे भयभीत हो उस राक्षसके परिवारके लोग अपने सेवकोंके साथ घरसे बाहर निकल आये। योद्धाओंमें श्रेष्ठ बलवान्‌ भीमसेनने उन्हें भयसे अचेत देखकर ढाढ़स बँधाया और उनसे यह शर्त करा ली कि “अबसे कभी तुमलोग मनुष्योंकी हिंसा न करना। जो हिंसा करेंगे

اے بھارت! بھیم کے وہ کلمات سن کر ان راکشسوں نے “ایومَستو” کہا اور اسی عہد و پیمان کو قبول کر لیا۔

Verse 6

ततः प्रभृति रक्षांसि तत्र सौम्यानि भारत | नगरे प्रत्यदृश्यन्त नरैर्नगरवासिभि:,भारत! तबसे नगरनिवासी मनुष्योंने अपने नगरमें राक्षसोंकों बड़े सौम्य स्वभावका देखा

اس وقت سے، اے بھارت، وہاں کے راکشس نرم خو اور خوش طبع دکھائی دینے لگے؛ شہر کے باشندوں نے انہیں شہر کے اندر علانیہ دیکھا۔

Verse 7

ततो भीमस्तमादाय गतासुं पुरुषादकम्‌ । द्वारदेशे विनिक्षिप्प जगामानुपलक्षित:,तदनन्तर भीमसेनने उस राक्षसकी लाश उठाकर नगरके दरवाजेपर गिरा दी और स्वयं दूसरोंकी दृष्टिसे अपनेको बचाते हुए चले गये

پھر بھیم نے اس بے جان آدم خور راکشس کی لاش اٹھا کر شہر کے دروازے کے پاس پٹخ دی اور خود کسی کی نظر میں آئے بغیر وہاں سے روانہ ہو گیا۔

Verse 8

दृष्टवा भीमबलोद्धूतं बकं॑ विनिहतं तदा | ज्ञातयोअस्य भयोद्विग्ना: प्रतिजग्मुस्ततस्तत:,भीमसेनके बलसे बकासुरको पछाड़ा एवं मारा गया देख उस राक्षसके कुटुम्बीजन भयसे व्याकुल हो इधर-उधर भाग गये

تب بھیم کے زور سے اچھل کر گرا ہوا اور مارا گیا بک دیکھ کر اس کے رشتہ دار خوف سے گھبرا کر ادھر اُدھر بھاگ گئے۔

Verse 9

ततः स भीमस्तं हत्वा गत्वा ब्राह्मणवेश्म तत्‌ । आचचक्षे यथावृत्तं राज्ञ: सर्वमशेषत:

پھر بھیم نے اسے قتل کر کے اسی برہمن کے گھر جا کر، جو کچھ ہوا تھا وہ سب کا سب—بغیر کچھ چھوڑے—جوں کا توں راجا یُدھشٹھِر کو سنا دیا۔

Verse 10

ततो नरा विनिष्क्रान्ता नगरात्‌ कल्यमेव तु । ददृशुर्निहतं भूमौ राक्षसं रुधिरोक्षितम्‌,तत्पश्चात्‌ जब सबेरा हुआ और लोग नगरसे बाहर निकले, तब उन्होंने देखा बकासुर खूनसे लथपथ हो पृथ्वीपर मरा पड़ा है

پھر جب صبح ہوئی تو شہر سے باہر نکلنے والے لوگوں نے دیکھا کہ وہ راکشس خون میں لت پت زمین پر مرا پڑا ہے۔

Verse 11

तमद्रिकूटसदृशं विनिकीर्ण भयानकम्‌ | दृष्टवा संहृष्टरोमाणो बभूवुस्तत्र नागरा:,पर्ववशिखरके समान भयानक उस राक्षसको नगरके दरवाजेपर फेंका हुआ देखकर नगरनिवासी मनुष्योंके शरीरमें रोमांच हो आया

وَیشَمپایَن نے کہا—پہاڑ کی چوٹی جیسے عظیم الجثہ اور نہایت ہولناک اُس دیو کو شہر کے دروازے پر گرا پڑا دیکھ کر اہلِ شہر خوف سے لرز اٹھے اور ان کے بدن میں رونگٹے کھڑے ہو گئے۔

Verse 12

एकचक्रां ततो गत्वा प्रवृत्ति प्रददुः पुरे । ततः सहस्रशो राजन्‌ नरा नगरवासिन:

وَیشَمپایَن نے کہا—وہ ایکچکرا شہر میں گئے اور سارے شہر میں یہ خبر پھیلا دی۔ پھر، اے راجَن، شہر کے باشندے ہزاروں کی تعداد میں جمع ہو گئے؛ بَکاسُر سے متعلق اُس ہولناک واقعے کو دیکھنے کے لیے عورتیں، بچے اور بوڑھے بھی ساتھ آئے۔ اس غیرانسانی فعل کو دیکھ کر سب حیران رہ گئے اور خوف و عقیدت کے ساتھ دیوتاؤں کی پوجا میں لگ گئے۔

Verse 13

तत्राजम्मुर्बकं द्रष्टर सस्त्रीवृद्धकुमारका: । ततस्ते विस्मिता: सर्वे कर्म दृष्टवातिमानुषम्‌ | दैवतान्यर्चयांचक्रु: सर्व एव विशाम्पते

پھر مقتول بَکا کو دیکھنے کے لیے اہلِ شہر—عورتیں، بوڑھے اور بچے بھی ساتھ—وہاں جمع ہو گئے۔ اس کارنامے کو، جو انسانی حد سے بڑھ کر تھا، دیکھ کر سب دنگ رہ گئے۔ اے رعایا کے مالک، انہوں نے اسے دَیوی عنایت سمجھ کر سب کے سب دیوتاؤں کی پوجا میں لگ گئے۔

Verse 14

ततः प्रगणयामासु: कस्य वारोउद्य भोजने । ज्ञात्वा चागम्य तं विप्र॑ पप्रच्छु: सर्व एव ते

پھر انہوں نے دنوں کی گنتی کر کے یہ طے کیا کہ آج کھانا پہنچانے کی باری کس کی تھی۔ معلوم ہونے پر وہ سب اُس برہمن کے پاس گئے اور اس سے پوچھنے لگے۔

Verse 15

एवं पृष्ट: स बहुशो रक्षमाणश्व पाण्डवान्‌ । उवाच नागरान्‌ सर्वानिदं विप्रर्षभस्तदा,इस प्रकार उनके बार-बार पूछनेपर उस श्रेष्ठ ब्राह्मणने पाण्डवोंको गुप्त रखते हुए समस्त नागरिकोंसे इस प्रकार कहा--

یوں بار بار پوچھے جانے پر وہ برہمنوں میں برگزیدہ، پاندَووں کی راز داری کی حفاظت کرتے ہوئے، تمام اہلِ شہر سے اس طرح مخاطب ہوا۔

Verse 16

आज्ञापितं मामशने रुदन्तं सह बन्धुभि: । ददर्श ब्राह्मण: ककश्चिन्मन्त्रसिद्धो महामना:

جب مجھے کھانا پہنچانے کا حکم ملا تو میں اپنے رشتہ داروں کے ساتھ رو رہا تھا۔ اسی حالت میں ایک عظیم دل، منترسِدھ برہمن نے مجھے دیکھ لیا۔

Verse 17

परिपृच्छत्य स मां पूर्व परिक्लेशं पुरस्य च । अब्रवीद्‌ ब्राह्मणश्रेष्ठो विश्वास्य प्रहसन्निव

اس نے پہلے مجھ سے شہر کی پریشانی اور اس کے سبب کے بارے میں پوچھا۔ پھر اپنی غیر معمولی قوت پر یقین دلا کر، گویا مسکراتے ہوئے، وہ برہمنوں میں برتر بول اٹھا۔

Verse 18

प्रापयिष्याम्यहं तस्मा अन्नमेतद्‌ दुरात्मने । मन्निमित्तं भयं चापि न कार्यमिति चाब्रवीत्‌

اس نے کہا—“میں خود یہ کھانا اس بدباطن کے پاس لے جاؤں گا، اور میری وجہ سے تمہیں کسی خوف کی ضرورت نہیں۔”

Verse 19

स तदन्नमुपादाय गतो बकवनं प्रति । तेन नूनं भवेदेतत्‌ कर्म लोकहितं कृतम्‌,“वे वह भोजन-सामग्री लेकर बकासुरके वनकी ओर गये। अवश्य उन्होंने ही यह लोक- हितकारी कर्म किया होगा”

وہ وہی خوراک اٹھا کر بکا کے جنگل کی طرف روانہ ہوا۔ یقیناً عوام کے بھلے کے لیے کیا گیا یہ عظیم کارنامہ اسی کے ہاتھوں انجام پایا۔

Verse 20

ततस्ते ब्राह्मणा: सर्वे क्षत्रियाश्व सुविस्मिता: । वैश्या: शृूद्राश्व मुदिताश्षक्रु्ब्रह्ममहं तदा

پھر تمام برہمن اور کشتری نہایت حیرت زدہ ہو گئے؛ ویش اور شودر بھی خوشی سے سرشار ہو کر مسرت میں ڈوب گئے۔ اسی وقت انہوں نے برہمنوں کے اعزاز میں ایک عظیم جشن منعقد کیا۔

Verse 21

ततो जानपदा: सर्वे आजममुर्नगरं प्रति । तदद्भुततमं द्रष्ठुं पार्थास्तत्रैव चावसन्‌,इसके बाद उस अद्भुत घटनाको देखनेके लिये जनपदमें रहनेवाले सब लोग नगरमें आये और पाण्डवलोग भी (पूर्ववत) वहीं निवास करने लगे

تب گرد و نواح کے تمام لوگ اُس نہایت حیرت انگیز منظر کو دیکھنے کے لیے شہر کی طرف لپکے؛ اور پارتھ (پانڈو) حسبِ سابق وہیں مقیم رہے۔

Verse 162

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपर्वके अन्तर्गत बकवधपर्वमें बकायुर और भीमयेनका युद्धविषयक एक सौ बासठवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے تحت بَک وَدھ پَرو میں بَکایُر اور بھیمَیَین کے معرکے کی روایت پر مشتمل ایک سو باسٹھواں باب مکمل ہوا۔

Verse 163

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि बकवधपर्वणि बकवधे त्रिषष्ट्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत बकवधपर्वमें बकायुरवधविषयक एक सौ तिरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے تحت بَک وَدھ پَرو میں بَک وَدھ (بَکایُر وَدھ) سے متعلق ایک سو تریسٹھواں باب مکمل ہوا۔

Frequently Asked Questions

The implicit dilemma is governance by force versus governance by dharma-informed counsel: the text argues that expansionist aims should be preceded by ethical-ritual guidance, reframing conquest as legitimate only when disciplined by normative expertise.

Authority is validated by self-mastery and by institutional checks: kāma and krodha are treated as destabilizing forces, while tapas and learned counsel stabilize decision-making and align political success with dharma.

No explicit phalaśruti is stated; the chapter instead offers a pragmatic meta-claim: rulers who secure a dharma-grounded purohita and perform prescribed rites are depicted as attaining stability and prosperity, functioning as an implied benefit-framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App