Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Bhūtavana–Kailāsa–Mandākinī–Rudrapurī: Śiva’s Jeweled Abodes and Perpetual Worship

पुष्पोडुपवहाभिश् च स्रवन्तीभिर् अलंकृते स्निग्धवर्णं महामूलम् अनेकस्कन्धपादपम्

puṣpoḍupavahābhiś ca sravantībhir alaṃkṛte snigdhavarṇaṃ mahāmūlam anekaskandhapādapam

پھولوں اور کنول کی کلیوں کو بہا لے جانے والی بہتی دھاراؤں سے وہ جگہ آراستہ تھی؛ وہاں ایک عظیم درخت کھڑا تھا—چمکدار و ملائم رنگت والا، گہری جڑوں والا، اور بہت سے تنے اور شاخوں میں پھیلا ہوا—گویا مخلوق کے بیچ پتی پرمیشور کا مقدس سہارا۔

पुष्प (puṣpa)flower
पुष्प (puṣpa):
उडुप (uḍupa)lotus / water-bloom
उडुप (uḍupa):
वहाभिः (vahābhiḥ)by those that carry (bearing along)
वहाभिः (vahābhiḥ):
च (ca)and
च (ca):
स्रवन्तीभिः (sravantībhiḥ)by flowing streams
स्रवन्तीभिः (sravantībhiḥ):
अलंकृते (alaṃkṛte)adorned, beautified
अलंकृते (alaṃkṛte):
स्निग्धवर्णम् (snigdhavarṇam)glossy/bright-colored, lustrous-hued
स्निग्धवर्णम् (snigdhavarṇam):
महामूलम् (mahāmūlam)having great roots, deep-rooted
महामूलम् (mahāmūlam):
अनेक (aneka)many
अनेक (aneka):
स्कन्ध (skandha)trunk, main branch
स्कन्ध (skandha):
पादपम् (pādapam)tree
पादपम् (pādapam):

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames the worship-setting as inherently consecrated: flowing waters and flower-bearing currents beautify the place, indicating a naturally pure kṣetra suitable for approaching the Linga as Pati.

By portraying a radiant, deep-rooted, many-branched support within the world, it hints at Shiva as Pati—unshaken foundation and inner sustainer—while creation’s beauty (streams, flowers) becomes a sign of His immanent grace.

The verse implicitly supports puṣpa-arcana (flower-offering) and tīrtha/āpaḥ-śauca (purification through sacred waters), preparatory to Linga-pūjā and contemplative Pāśupata orientation toward Pati.