Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

अलिङ्ग-लिङ्ग-निरूपणं तथा प्राकृत-सृष्टिवर्णनम्

सप्ताण्डावरणान्याहुस् तस्यात्मा कमलासनः कोटिकोटियुतान्यत्र चाण्डानि कथितानि तु

saptāṇḍāvaraṇānyāhus tasyātmā kamalāsanaḥ koṭikoṭiyutānyatra cāṇḍāni kathitāni tu

کہا گیا ہے کہ ہر کائناتی انڈا (اَṇḍa) سات پردوں سے گھرا ہوتا ہے۔ اس کے اندر کملاسن برہما حاکم اصول/آتما ہے؛ اور یہاں یہ بھی بیان ہے کہ ایسے انڈے کروڑوں پر کروڑ ہیں۔

सप्तseven
सप्त:
अण्ड-आवरणानिcoverings/envelopes of the cosmic egg
अण्ड-आवरणानि:
आहुःthey say/declare
आहुः:
तस्यof that (cosmic egg/cosmos)
तस्य:
आत्माSelf, inner presiding principle
आत्मा:
कमलासनःthe Lotus-seated (Brahmā)
कमलासनः:
कोटि-कोटि-युतानिjoined with crores upon crores, innumerable
कोटि-कोटि-युतानि:
अत्रhere/in this teaching
अत्र:
च अण्डानिand (many) cosmic eggs
च अण्डानि:
कथितानिare said/are described
कथितानि:
तुindeed/also
तु:

Suta Goswami (narrating the cosmology of the Linga Purana to the Sages of Naimisharanya)

B
Brahma
S
Shiva

FAQs

By presenting countless brahmāṇḍas with layered coverings, the verse frames Linga worship as devotion to Pati (Śiva) who transcends all cosmic enclosures—making the Linga the sign of the Beyond, not merely a deity within one universe.

Though it names Brahmā as the presiding principle within each cosmic egg, the Shaiva Siddhānta reading implies Śiva-tattva as the supreme Pati who is not confined to any single aṇḍa or its seven coverings, while Brahmā functions as a cosmic administrator within creation.

The takeaway aligns with Pāśupata-oriented vairāgya: contemplate the seven coverings and innumerable worlds to loosen pasha (bondage to cosmic identity), turning the mind toward Śiva as the transcendent Pati—often supported by Linga-dhyāna and mantra-japa.