Shloka 64

Babhruvāhana Meets a Preta: Vṛṣotsarga, Heirless Death, and the Signs of Preta-Affliction

मामुद्दिश्य नृपे ऽप्यत्राधिकारो ऽत्यनुकम्पया / राजपुत्रो हतः कश्चिन्मयैवाप्तस्ततो मया

māmuddiśya nṛpe 'pyatrādhikāro 'tyanukampayā / rājaputro hataḥ kaścinmayaivāptastato mayā

اے نَرپ! تمہیں پیشِ نظر رکھ کر یہاں بھی عظیم عنایت سے مجھے اختیار عطا ہوا۔ ایک راج پُتر مارا گیا تھا؛ وہ صرف میرے ہی ذریعے حاصل ہوا، پس یہ کام میرے ہی ہاتھ سے ہوا۔

माम्me
माम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (कर्म), एकवचन; Pronoun, Accusative singular
उद्दिश्यhaving referred to / aiming at
उद्दिश्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootउद्+दिश् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययभाव) / Absolutive (Gerund); ‘having aimed at/with reference to’
नृपेO king
नृपे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; Masculine vocative singular
अपिalso/even
अपि:
Sambandha/Particle
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle); emphatic/also
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
अधिकारःauthority/entitlement
अधिकारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअधिकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; Masculine nominative singular
अति-अनुकम्पयाthrough great compassion
अति-अनुकम्पया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअति (उपसर्ग/अव्यय) + अनुकम्पा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; Feminine instrumental singular; समासः—उपपद-तत्पुरुष (अत्यन्ता अनुकम्पा)
राजपुत्रःthe king’s son
राजपुत्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + पुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Masculine nominative singular; षष्ठी-तत्पुरुष (राज्ञः पुत्रः)
हतःkilled
हतः:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate/विधेय)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; PPP masc nom sg
कश्चित्someone
कश्चित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Indefinite pronoun masc nom sg
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (करण/कर्ता), एकवचन; Pronoun instrumental singular
एवindeed/only
एव:
Particle
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (restrictive particle)
आप्तःobtained/received
आप्तः:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate/विधेय)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; PPP masc nom sg
ततःtherefore/then
ततः:
Hetu/Adverbial
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb); ‘therefore/from that’
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया, एकवचन; Pronoun instrumental singular

Lord Vishnu (narrating to Garuda; the verse addresses a king within the discourse)

Concept: Adhikāra (entrusted authority) exercised with anukampā (compassion) in matters involving death and protection of dependents.

Vedantic Theme: Kartṛtva-bhāva (sense of agency) within dharma; compassion as sattvic motive that purifies action.

Application: When entrusted with power, act with compassion and accountability, especially in crises involving loss of life or vulnerable persons.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa: narratives where a king is instructed to perform rites/dāna for release of a departed soul (contextual parallel)

K
King (nṛpa)
P
Prince (rājaputra)

FAQs

This verse highlights that post-death jurisdiction is not arbitrary; authority is granted purposefully—here, specifically “out of great compassion,” implying a morally ordered administration of outcomes.

By stating that a slain prince was “obtained/brought” under a particular authority, the verse suggests the soul’s transition is overseen and directed by assigned powers, reflecting karmic and compassionate governance.

Act with responsibility and compassion: the verse frames power and decision-making as legitimate only when guided by mercy and ethical intent—an approach applicable to leadership and daily conduct.