Shloka 8

Garuḍa’s Return to Vaikuṇṭha and the Comprehensive Inquiry into Death-Rites and the Preta’s Journey

नमः कृष्णाय मुनये य एनं समुपाश्रिताः / अञ्जस्तरन्ति संसारसागरं कुनदीमिव

namaḥ kṛṣṇāya munaye ya enaṃ samupāśritāḥ / añjastaranti saṃsārasāgaraṃ kunadīmiva

مُنی کرشن کو نمسکار؛ جو اس کی پناہ لیتے ہیں وہ سنسار کے سمندر کو آسانی سے پار کر جاتے ہیں، گویا وہ ایک چھوٹی ندی ہو۔

नमःsalutation
नमः:
Kriya (elliptic act of salutation)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; नमस्कारवाचक
कृष्णायto Kṛṣṇa
कृष्णाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Dative recipient)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
मुनयेto the sage
मुनये:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; कृष्णस्य विशेषणार्थे अपि
येwho (those who)
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
एनम्him
एनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
समुपाश्रिताःhaving taken refuge (in)
समुपाश्रिताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-उप-आ-श्रि (धातु) → आश्रित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP) बहुवचन, पुंलिङ्ग, प्रथमा; कर्तरि प्रयोगे ‘having taken refuge’
अञ्जस्easily; straightaway
अञ्जस्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअञ्जस् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) ‘straight/easily’
तरन्तिcross
तरन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
संसारसागरम्the ocean of worldly existence
संसारसागरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक) + सागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष ‘संसारस्य सागरः’
कुनदीम्a small river
कुनदीम्:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootकु-नदी (प्रातिपदिक; उपसर्ग ‘कु’ = ‘small/poor’)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
इवlike
इव:
Upama-suchaka (उपमासूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)

Narrator/Compiler (mangalācaraṇa/invocation before the Vishnu–Garuda dialogue)

Concept: Śaraṇāgati to Krishna enables rapid crossing of saṁsāra; grace makes the seemingly insurmountable easy.

Vedantic Theme: Īśvara-anugraha and bhakti as a direct means to saṁsāra-taraṇa; nāma/āśraya as upāya.

Application: Adopt daily refuge-practice: praṇāma, remembrance, and reliance on Krishna in adversity; interpret life’s trials as crossable through devotion.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: metaphysical landscape

Related Themes: Garuda Purana: repeated emphasis on Viṣṇu-bhakti and nāma as deliverance (bhakti sections and Pretakalpa consolations)

K
Krishna
M
Muni

FAQs

This verse presents refuge in the realized teacher (here, Krishna Muni) as a direct means to cross saṃsāra swiftly, emphasizing inner surrender alongside outer rites.

By likening saṃsāra to an ocean, it implies the soul’s repeated birth-death journey is vast and perilous, yet becomes easily crossable through true reliance on liberating wisdom and devotion.

Cultivate daily remembrance, study, and disciplined living under authentic guidance; let devotion and ethical conduct reduce fear and attachment, supporting a peaceful life and death.