Shloka 33

Means to Liberation: Supremacy of Hari, Proper Salutations, and Purāṇic Authority

पाषण्डरुद्रादिकसं प्रतिष्ठितान्हरेर्वायोः शङ्करस्य प्रतीकान् / नमन्ति ये फलबुद्ध्या विभूढास्तेषां फलं शाश्वतं दुः खमेव

pāṣaṇḍarudrādikasaṃ pratiṣṭhitānharervāyoḥ śaṅkarasya pratīkān / namanti ye phalabuddhyā vibhūḍhāsteṣāṃ phalaṃ śāśvataṃ duḥ khameva

جو لوگ پاشنڈیوں کے قائم کیے ہوئے ہری، وायु اور شنکر کے نشانات کو ثواب کی نیت سے سجدہ و نمسکار کرتے ہیں، وہ گمراہ ہیں؛ ان کا پھل صرف دائمی غم ہی ہے۔

pāṣaṇḍa-rudra-ādika-saṃwith (names like) Pāṣaṇḍa, Rudra, etc.
pāṣaṇḍa-rudra-ādika-saṃ:
Upapada/Modifier (उपपद-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpāṣaṇḍa + rudra + ādika + saṃ (अव्यय/उपसर्ग)
Formसमासपूर्वपद-समूह (तत्पुरुष-प्राय) + उपसर्ग 'सम्' (saṃ-) आगामी कृदन्ते संलग्न; अर्थ: 'by/with pāṣaṇḍa, rudra, etc.'
pratiṣṭhitānestablished
pratiṣṭhitān:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootpra-ti-ṣṭhā (धातु)
Formकृदन्त (भूतकृदन्त/क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन; धातु: स्था (to establish) उपसर्ग: प्रति
hareḥof Hari
hareḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
vāyoḥof Vāyu
vāyoḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvāyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
śaṅkarasyaof Śaṅkara
śaṅkarasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśaṅkara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
pratīkānemblems/images
pratīkān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpratīka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन
namantibow (to)
namanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnam (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; धातु: नम् (to bow)
yethose who
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
phala-buddhyāwith a desire for results
phala-buddhyā:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootphala + buddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; तत्पुरुष: फलस्य बुद्धिः (intention/idea of reward)
vibhūḍhāḥutterly deluded
vibhūḍhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvi-mūḍha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; (पाठे 'विभूढ')
teṣāmof them
teṣām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
phalamthe result
phalam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
śāśvatameternal
śāśvatam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśāśvata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifier)
duḥkhamsuffering
duḥkham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
evaindeed/only
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारणार्थक (emphatic/limiting particle)

Lord Vishnu (speaking to Garuda/Vinata-putra)

Afterlife Stage: Naraka

Concept: Bowing with fruitive intent to improperly established/heterodox emblems of Hari, Vāyu, and Śaṅkara leads to lasting sorrow.

Vedantic Theme: Purity of upāsanā (śuddha-bhakti) versus fruitive religiosity (phala-buddhi); right object/right means as conditions for auspicious result.

Application: Avoid worship systems rooted in deception or distortion; examine intention (seek truth over rewards) and legitimacy of practice; align devotion with authentic teaching.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: sectarian shrine/installation (implied)

Related Themes: Garuda Purana 3.1.32; Garuda Purana 3.1.29

H
Hari (Vishnu)
V
Vayu
S
Shankara (Shiva)
P
Pashanda (heretical sectarians)

FAQs

This verse warns that worship driven by craving for results, especially when directed to deceptive or improperly established symbols, leads not to merit but to enduring sorrow—so discernment and dharmic intent are essential.

By stating that deluded, result-obsessed worship yields “everlasting sorrow,” the verse links misguided devotion to negative karmic outcomes that can manifest as suffering in post-death states rather than auspicious progress.

Choose spiritual practice with clarity and ethical intent, avoid manipulative or deceptive religious claims, and cultivate devotion aligned with dharma rather than merely seeking material or immediate rewards.