Shloka 1

Puṣparāga, Padmarāga, Kaukaṇṭaka, and Indranīla: Origins, Visual Marks, Value, and Phala

नाम त्रिसप्ततितमो ऽध्यायः सूत उवाच / पतिताया हिमाद्रौ तु त्वचस्तस्य सुरद्विषः / प्रादुर्भवन्ति ताभ्यस्तु पुष्प (ष्य) रागा महागुणाः

nāma trisaptatitamo 'dhyāyaḥ sūta uvāca / patitāyā himādrau tu tvacastasya suradviṣaḥ / prādurbhavanti tābhyastu puṣpa (ṣya) rāgā mahāguṇāḥ

یہ چوہترویں باب ہے۔ سوت نے کہا—ہمالیہ پر گرے ہوئے دیوتاؤں کے دشمن کی کھال سے اعلیٰ اوصاف والے پُشپ راگ (ٹوپاز) جواہر پیدا ہوتے ہیں۔

नाम(entitled)
नाम:
Sambandha/Label (Naming particle)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) — particle indicating ‘named/as’
त्रिसप्ततितमःseventy-third
त्रिसप्ततितमः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रि (प्रातिपदिक) + सप्तति (प्रातिपदिक) + तम (तद्धित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — masculine nominative singular; क्रमवाचक (ordinal)
अध्यायःchapter
अध्यायः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअध्याय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — masculine nominative singular
सूतःSūta
सूतः:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — masculine nominative singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन — he said
पतितायाःof (that which is) fallen
पतितायाः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपतित (कृदन्त, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — feminine genitive singular (of the fallen [skin])
हिमाद्रौon/in the Himālaya mountain
हिमाद्रौ:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहिम (प्रातिपदिक) + अद्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन — masculine locative singular; तत्पुरुष (हिमस्य अद्रिः)
तुindeed, but
तु:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/समुच्चय-भेदक) — particle ‘but/indeed’
त्वचःskins
त्वचः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन — feminine nominative plural
तस्यof that (one)
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — genitive singular ‘of him/its’
सुरद्विषःof the enemy of the gods
सुरद्विषः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + द्विष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — masculine genitive singular; उपपद-तत्पुरुष (सुरान् द्वेष्टि इति)
प्रादुर्भवन्तिappear, come forth
प्रादुर्भवन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रादुर् (अव्यय) + भू (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन — they arise/appear
ताभ्यःfrom those (skins)
ताभ्यः:
Apadana (Ablative source/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), बहुवचन — feminine ablative plural ‘from them’
तुindeed
तु:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) — particle
पुष्परागाःtopaz (lit. flower-colored gems)
पुष्परागाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुष्प (प्रातिपदिक) + राग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — masculine nominative plural; तत्पुरुष (पुष्पस्य रागः)
महागुणाःof great qualities
महागुणाः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + गुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — masculine nominative plural; कर्मधारय (महान्तः गुणाः येषाम्) used adjectivally

Sūta

Concept: Cosmic causality: extraordinary substances arise from extraordinary causes; the world bears traces of divine conflict and order-restoration.

Vedantic Theme: Jagat as nāma-rūpa with intelligible causation; tejas manifests in graded forms (including ratna).

Application: Treat puṣparāga as a high-quality gem with recognized origin-tradition; use provenance and lakṣaṇa together when judging authenticity.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain range

Related Themes: Continuation of ratna-utpatti (gem origins) and lakṣaṇa in 1.74.2–1.74.4

S
Sūta
S
Suradviṣ (enemy of the Devas)
H
Himālaya (Himādri)

FAQs

This verse gives a mythic origin for puṣparāga, presenting it as a substance of “great qualities,” thus framing gemstones as meaningful within Purāṇic sacred geography and cosmology.

It does not directly discuss the soul’s journey; instead, it serves as a chapter-opening statement in which Sūta introduces a topic connected to sacred geography and the origin of substances.

Read it as a reminder that Purāṇas often encode ethical and symbolic meaning into nature—encouraging reverence for sacred places like the Himalayas and discernment in how one values material objects.