Shloka 22

Śālagrāma–Sudarśana-Vyūha Nirūpaṇa, Tīrtha-Saṅgraha, Samvatsara-Nāma, and Mantra-Rakṣā

क्षामाद्यङ्गशिवामीक्षा विषग्रहमतिर्हर / त्रैलोक्यमोहनं बीजं नृसिंहस्य तु पद्म(न्न)गम्

kṣāmādyaṅgaśivāmīkṣā viṣagrahamatirhara / trailokyamohanaṃ bījaṃ nṛsiṃhasya tu padma(nna)gam

جسم و اعضا پر شِوَمَی شُبھ نگاہ کے ساتھ، زہر کو دور کرنے والا، نحس اثراتِ گِرہ کو دبا دینے والا، ہَرَ کے روپ میں—تینوں لوکوں کو مسحور کرنے والا یہ بیج نرسِمْہ کا ہے، جو پَدْم روایت سے وابستہ ہے۔

क्षामाद्यङ्गशिवामीक्षाthe mantra-formula beginning with 'kṣām', with 'aṅga', 'śiva', 'amīkṣā'
क्षामाद्यङ्गशिवामीक्षा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षाम (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक) + शिव (प्रातिपदिक) + अमीक्षा (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष (मन्त्रपद-समाहारः; 'kṣām-ādi-aṅga-śiva-amīkṣā' इति); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
विषग्रहमतिḥpoison-seizing intent/thought
विषग्रहमतिḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष (प्रातिपदिक) + ग्रह (प्रातिपदिक) + मति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (विष-ग्रह-मतिः: 'mind/intent that seizes poison' / 'poison-seizing thought'); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
हरO Hara (Śiva)
हर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootहर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (8th/Vocative), एकवचन (Singular)
त्रैलोक्यमोहनम्enchanting the three worlds
त्रैलोक्यमोहनम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रैलोक्य (प्रातिपदिक) + मोहन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: 'of the three worlds' + 'enchanting'); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन (Singular); विशेषणम् (बीजम्-विशेषण)
बीजम्seed (bīja mantra)
बीजम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबीज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd), एकवचन (Singular)
नृसिंहस्यof Narasiṃha
नृसिंहस्य:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक) + सिंह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (कर्मधारयवत्: 'man-lion'); पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्यय (particle: 'but/indeed')
पद्मगम्lotus-going/lotus-related
पद्मगम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपद्म (प्रातिपदिक) + ग (कृदन्त; √गम् (धातु) + ड)
Formतत्पुरुष ('padma-gam' = 'going to/connected with lotus'); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन (Singular); कृदन्त-विशेषणम्; पाठान्तर: पद्मन्नगम्/पद्मगम् (अनिश्चित)

Lord Vishnu (in instruction to Garuda/Vinata-putra, typical Garuda Purana dialogue frame)

Concept: Divine protective power (especially Narasiṃha) accessed through bīja/mantra; transformation of fear/poison into safety through sacred invocation.

Vedantic Theme: Īśvara-śakti as the remover of upādhi-like ‘poison’ (inner afflictions) and external harm; grace operating through mantra.

Application: Use Narasiṃha-oriented bīja/mantra as a śānti/protection practice (with proper initiation/vidhi), especially for fear, toxicity, and hostile influences; pair with ethical living and practical safeguards.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 1.66.21 (mantra-udaya and correctness)

N
Narasiṃha
H
Hara (as epithet: remover/destroyer)

FAQs

This verse treats the bīja as a concentrated power-formula used for protection—especially for removing poison-like harm and repelling ‘graha’ afflictions—linked here with Narasiṃha.

By explicitly associating the bīja with ‘viṣa’ (poison) and ‘graha’ (afflicting seizers/forces), the verse frames mantra-use as a spiritual countermeasure that removes and neutralizes danger.

Use devotional discipline: recite Narasiṃha-focused prayers/mantras with ethical living and mental steadiness, treating the ‘poison’ imagery as both literal harm and inner negativity to be removed.