Shloka 1

Sapta-dvīpa Catalog: Plakṣa to Puṣkara, Mānasottara, and the Lokāloka Boundary

नाम पञ्चपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः हरिरुवाच / सप्त मेधातिथेः पुत्राः प्लक्षद्वीपेश्वरस्य च / ज्येष्ठः शान्तभवो नाम शिशिरस्तदन्तरः

nāma pañcapañcāśattamo 'dhyāyaḥ hariruvāca / sapta medhātitheḥ putrāḥ plakṣadvīpeśvarasya ca / jyeṣṭhaḥ śāntabhavo nāma śiśirastadantaraḥ

ہری (بھگوان وِشنو) نے فرمایا—یہ پچپنواں ادھیائے ہے۔ پلاکش دْویپ کے ایشور میدھاتِتھی کے سات پُتر ہیں؛ سب سے بڑا شانت بھَو نامی ہے، اور اس کے بعد شِشِر ہے۔

नामnamed/entitled
नाम:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formअव्यय; नामनिर्देशार्थ/उद्धरणार्थ (particle: 'called/namely')
पञ्चपञ्चाशत्तमःfifty-fifth
पञ्चपञ्चाशत्तमः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपञ्चपञ्चाशत् (संख्या-प्रातिपदिक) + तम (तद्धित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्रमवाचक-विशेषण (ordinal)
अध्यायःchapter
अध्यायः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअध्याय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
हरिःHari
हरिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्याशब्दः; विशेषणरूपेण (indeclinable numeral)
मेधातिथेःof Medhātithi
मेधातिथेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमेधातिथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
पुत्राःsons
पुत्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
प्लक्षद्वीपेश्वरस्यof the lord of Plakṣadvīpa
प्लक्षद्वीपेश्वरस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्लक्षद्वीपेश्वर (प्रातिपदिक) = प्लक्षद्वीप + ईश्वर
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (प्लक्षद्वीपस्य ईश्वरः)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
ज्येष्ठःthe eldest
ज्येष्ठः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootज्येष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (superlative sense: eldest)
शान्तभवःŚāntabhava (proper name)
शान्तभवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशान्तभव (प्रातिपदिक) = शान्त + भव
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः (शान्तः भवः)
नामby name
नाम:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formअव्यय; नामनिर्देशार्थ (particle: 'by name')
शिशिरःŚiśira (proper name)
शिशिरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशिशिर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तदन्तरःnext after him/thereafter
तदन्तरः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतदन्तर (प्रातिपदिक) = तद् + अन्तर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुषः (तस्य अन्तरः = next after that)

Lord Vishnu (Hari)

Concept: Cosmic order through lineage: dvīpa governance and progeny as a template of structured creation (sṛṣṭi-krama).

Vedantic Theme: Īśvara’s orderly manifestation—creation presented as intelligible hierarchy; names indicate functions/qualities (e.g., Śāntabhava).

Application: Approach Purāṇic cosmography as symbolic pedagogy: cultivate ‘śānta’ disposition (śāntabhava) and seasonal cyclic awareness (śiśira) as reminders of cosmic rhythm.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: dvīpa (cosmic continent/island)

Related Themes: Garuda Purana 1.56 (dvīpa descriptions and genealogies continuing beyond this verse); Garuda Purana 1.55 (preceding geographic catalogues leading into dvīpa cosmography)

H
Hari (Vishnu)
M
Medhātithi
P
Plakṣa-dvīpa
Ś
Śāntabhava
Ś
Śiśira

FAQs

This verse situates Plakṣa-dvīpa within Purāṇic cosmology by naming its ruler (Medhātithi) and introducing his lineage, a typical method for mapping sacred geography through dynastic lists.

It does not describe the soul’s post-death journey; instead, it begins a cosmological-genealogical section, shifting focus from ethical/ritual themes to the structure and rulers of the world-islands (dvīpas).

Use it as a study anchor: when reading the Garuda Purana, note whether a passage is teaching ritual/ethics or outlining cosmology—this helps interpret verses in their correct context.