Shloka 34

रामायणकथासंक्षेपः — ब्रह्मोक्तो रामावतारवृत्तान्तः

यथा रामो नयेच्छीघ्रं तथा वाच्यं त्वया कपे / तथेत्युक्त्वा तु हनुमान्वनं दिव्यं बभञ्ज ह

yathā rāmo nayecchīghraṃ tathā vācyaṃ tvayā kape / tathetyuktvā tu hanumānvanaṃ divyaṃ babhañja ha

سیتا نے کہا، “اے کپی، ایسا کہنا کہ رام جلدی تدبیر کرے۔” “تھاستو” کہہ کر ہنومان نے اس دلکش باغ کو تہس نہس کر دیا۔

यथाas / so that
यथा:
Sambandha (Correlative)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक अव्यय (correlative adverb: 'as/so that')
रामःRama
रामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
नयेत्should lead/bring
नयेत्:
Kriya (Action)
TypeVerb
Root√नी (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूत (adverbial accusative)
तथाso/thus
तथा:
Sambandha (Correlative)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formसम्बन्ध/प्रकारवाचक अव्यय (correlative: 'so/thus')
वाच्यम्should be said
वाच्यम्:
Karya (Obligation)
TypeVerb
Rootवाच्य (कृदन्त; √वच् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भावे/कर्मणि क्तव्यत् (gerundive) — 'to be said'
त्वयाby you
त्वया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (कर्ता/करण), एकवचन; कर्तृ-करणयोः
कपेO monkey
कपे:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootकपि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
तथाthus
तथा:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formसम्बन्धवाचक अव्यय (thus)
इतिsaying thus
इति:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक अव्यय (quotative)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootउक्त्वा (कृदन्त; √वच् धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive) — 'having said'
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयबोधक-निपात (particle: 'but/indeed')
हनुमान्Hanuman
हनुमान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहनूमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
वनम्the grove/forest
वनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
दिव्यम्splendid
दिव्यम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (वनम्)
बभञ्जbroke/destroyed
बभञ्ज:
Kriya (Action)
TypeVerb
Root√भञ्ज् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
indeed
:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formस्मरण/निश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)

Uncertain (context suggests a speaker addressing Hanuman; likely Rama or another ally—cannot confirm from Garuda Purana framing)

Concept: Right action (kārya) must be timely; a messenger may employ force to fulfill a righteous mission when diplomacy is exhausted.

Vedantic Theme: Karma-yoga flavor: decisive action without personal gain, aligned to dharma.

Application: When justice is delayed, act promptly and strategically; communicate clearly to mobilize swift, ethical response.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: forest-garden

Related Themes: Garuda Purana 1.143.35 (slaying and capture; confrontation with Rāvaṇa)

R
Rama
H
Hanuman

FAQs

The instruction is to speak in a manner that enables Rama’s objective to be accomplished quickly—emphasizing clarity and urgency in communication.

Immediately after agreeing (“tatheti”), Hanuman takes forceful action by destroying a splendid grove, signaling decisive execution of the mission.

Communicate with purpose and brevity to remove delays, then follow words with timely, decisive action.