Shloka 11

रामायणकथासंक्षेपः — ब्रह्मोक्तो रामावतारवृत्तान्तः

राज्यञ्च तृणवत्त्यक्त्वा शृङ्गवेरपुरं गतः / रथं त्यक्त्वा प्रयागञ्च चित्रकूटगिरिं गतः

rājyañca tṛṇavattyaktvā śṛṅgaverapuraṃ gataḥ / rathaṃ tyaktvā prayāgañca citrakūṭagiriṃ gataḥ

اس نے سلطنت کو گھاس کی مانند ترک کر کے شِرِنگویرپور کا رخ کیا۔ رتھ چھوڑ کر پریاگ گیا اور پھر چترکوٹ کے پہاڑ تک پہنچا۔

राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
तृणवत्like grass (as worthless)
तृणवत्:
Kriya-visheshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतृणवत् (अव्यय/तुल्योपमा-प्रयोग)
Formउपमावाचक-अव्यय (adverbial: 'like grass')
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Kriya (Non-finite verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having abandoned)
शृङ्गवेरपुरम्Śṛṅgaverapura (a town)
शृङ्गवेरपुरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशृङ्गवेर + पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (शृङ्गवेरस्य पुरम्)
गतःwent / having gone
गतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
रथम्chariot
रथम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Kriya (Non-finite verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल
प्रयागम्Prayāga
प्रयागम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रयाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
चित्रकूटगिरिम्Mount Citrakūṭa
चित्रकूटगिरिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचित्रकूट + गिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (चित्रकूटस्य गिरिः)
गतःwent
गतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinatā-putra) — contextual attribution within Garuḍa Purāṇa dialogue framework

Concept: Renunciation of worldly sovereignty and embracing dharma through pilgrimage and forest-discipline.

Vedantic Theme: Vairāgya as a support for dharma and inner steadiness; impermanence of rajya compared to spiritual pursuit.

Application: Practice non-attachment to status/possessions; undertake periodic tīrtha-yātrā or intentional retreats to re-center life around values.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: town/tirtha/mountain

Related Themes: Garuda Purana 1.143 (Rama-katha sequence)

Ś
Śṛṅgaverapura
P
Prayāga
C
Citrakūṭa

FAQs

This verse praises treating even a kingdom as insignificant when dharma calls—renunciation (tyāga/vairāgya) is shown as a mark of higher spiritual priority.

Rather than describing after-death stages, it models inner detachment and dharmic movement toward sacred places—implying that spiritual progress begins with letting go of status and comfort.

Practice non-attachment: prioritize ethical duty, simplify possessions/status-seeking, and regularly engage in purifying disciplines such as pilgrimage, charity, or vows according to capacity.