Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 3

Rahūgaṇa Instructed by Jaḍa Bharata — Dehātma-buddhi, Nondual Truth, and the Mercy of Devotees

तस्माद्भ‍वन्तं मम संशयार्थं प्रक्ष्यामि पश्चादधुना सुबोधम् । अध्यात्मयोगग्रथितं तवोक्त- माख्याहि कौतूहलचेतसो मे ॥ ३ ॥

tasmād bhavantaṁ mama saṁśayārthaṁ prakṣyāmi paścād adhunā subodham adhyātma-yoga-grathitaṁ tavoktam ākhyāhi kautūhala-cetaso me

لہٰذا اپنے موضوع کے جو شکوک ہیں وہ میں بعد میں پوچھوں گا۔ فی الحال خود شناسی کے لیے آپ نے جو اسرار آمیز ادھیاتم یوگ کی تعلیمات دی ہیں وہ مجھے سمجھنے میں دشوار لگتی ہیں۔ مہربانی فرما کر انہیں سادہ انداز میں دوبارہ بیان کیجیے تاکہ میں سمجھ سکوں؛ میرا دل بہت جستجو کرنے والا ہے۔

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-इति अव्ययीभाववत् निपातप्रयोगः; ablative sense ‘therefore/from that’
भवन्तम्you
भवन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक/भवद्-शब्द)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular (polite ‘you’)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive singular
संशयार्थम्for (resolving) my doubt
संशयार्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootसंशय + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular used adverbially ‘for the purpose of doubt-removal/for (resolving) doubt’
प्रक्ष्यामिI shall ask
प्रक्ष्यामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + छद्/पृच्छ् (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), उत्तम-पुरुष, एकवचन; 1st person singular
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formअव्यय; काल/क्रम-क्रियाविशेषण (temporal adverb)
अधुनाnow
अधुना:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (now)
सुबोधम्clearly understandable
सुबोधम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + बोध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; adjective to (प्रश्नम्/वाक्यम् implied) or to ‘what is to be asked’
अध्यात्मयोगग्रथितम्interwoven with spiritual yoga
अध्यात्मयोगग्रथितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअध्यात्म + योग + ग्रथित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; past participle ‘woven/connected’ (ग्रथ् + क्त) qualifying (वचः/उक्तम्)
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive singular
उक्तम्spoken
उक्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; past passive participle ‘said’
आख्याहिtell, explain
आख्याहि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + ख्या (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; 2nd person singular
कौतूहलचेतसःof me whose mind is curious
कौतूहलचेतसः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootकौतूहल + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (चेतस्), षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive singular; ‘of (me) whose mind is curious’
मेmy / of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive singular (enclitic)

The Vedic literature instructs: tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam. An intelligent man must be very inquisitive to know the transcendental science deeply. Therefore one must approach a guru, a spiritual master. Although Jaḍa Bharata explained everything to Mahārāja Rahūgaṇa, it appears that his intelligence was not perfect enough to understand clearly. He therefore requested a further explanation. As stated in Bhagavad-gītā (4.34) : tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā. The student must approach a spiritual master and surrender unto him fully ( praṇipātena ). He must also question him in order to understand his instructions ( paripraśnena ). One should not only surrender to the spiritual master but also render loving service unto him ( sevayā ) so that the spiritual master will be pleased with the student and explain the transcendental subject matter more clearly. A challenging spirit before the spiritual master should be avoided if one is at all interested in learning the Vedic instructions in depth.

J
Jaḍa Bharata
R
Rahūgaṇa

FAQs

This verse shows that sincere seekers should openly ask clear questions to remove doubt, requesting explanation of spiritually profound teachings (adhyātma-yoga) from a realized person.

After hearing Jaḍa Bharata’s deep, spiritually woven statements, Rahūgaṇa realizes his own confusion and respectfully asks for a clearer explanation to understand the path of self-realization.

Approach wisdom with humility, ask precise questions, and seek clarity from authentic sources—turning curiosity into disciplined learning rather than argument or speculation.