Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Chapter 54

तस्माद् अज्ञानजं शोकम् आत्मशोषविमोहनम् ।

तत्त्वज्ञानेन निर्हृत्य स्वस्था भव शुचिस्मिते ॥

tasmād ajñāna-jaṃ śokam ātma-śoṣa-vimohanam / tattva-jñānena nirhṛtya sva-sthā bhava śuci-smite //

پس اس غم کو جو جہالت سے پیدا ہوا ہے—اور جو نفس کو سُکھا کر فریب میں ڈال دیتا ہے—حقیقت کے علم سے دور کر دو، اور اپنے اندر ثابت قدم ہو جاؤ، اے پاکیزہ مسکراہٹ والی۔

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु/Cause marker)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगवत्; पञ्चमी-एकवचन-रूपेण हेत्वर्थे (ablatival adverb: therefore/from that)
अज्ञान-जम्born of ignorance
अज्ञान-जम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअज्ञान + ज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (अज्ञानात् जातम्)
शोकम्grief
शोकम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आत्म-शोष-विमोहनम्self-drying and deluding
आत्म-शोष-विमोहनम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootआत्मन् + शोष + विमोहन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (आत्मनः शोषः च विमोहनं च यस्य/यत्) अर्थतः ‘आत्मशोषं विमोहयति’ इति कर्मधारय-सन्निकर्षः
तत्त्व-ज्ञानेनby knowledge of truth
तत्त्व-ज्ञानेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootतत्त्व + ज्ञान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (तत्त्वस्य ज्ञानम्)
निर्हृत्यhaving removed
निर्हृत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/Absolutive)
TypeVerb
Rootनिर्√हृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); ‘having removed’
स्वस्थाself-possessed/at ease
स्वस्था:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootस्व + स्थ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (स्वे स्थिता)
भवbecome/be
भव:
Kriya (क्रिया/Command)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
शुचि-स्मितेO you of pure smile
शुचि-स्मिते:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootशुचि + स्मित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (शुचि स्मितं यस्याः)

In this intimate moment of Kṛṣṇa-līlā, Bhagavān instructs Rukmiṇī on the inner cause of sorrow: ajñāna (ignorance). Grief that arises from misidentification—thinking oneself helpless, abandoned, or lacking—creates a drying, exhausting effect on the heart (ātma-śoṣa) and produces confusion (vimohana). The remedy is not mere reassurance but tattva-jñāna, clear understanding of truth: the self is not the fragile body-mind, and the Lord’s protection and purpose never fail. By urging her to become sva-sthā (situated in one’s own true position), the verse teaches spiritual composure grounded in knowledge and devotion. This is a Bhāgavata method: emotions are honored, yet they are purified and stabilized by sambandha-jñāna (right relationship with Kṛṣṇa), leading to inner steadiness rather than anxiety. Practically, it points seekers to replace fear-based narratives with remembrance of the Lord’s presence, the soul’s dignity, and the higher meaning behind events in divine pastimes.

K
Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī

FAQs

This verse says lamentation arises from ajñāna (ignorance) and should be uprooted by tattva-jñāna—clear knowledge of reality—so one becomes inwardly steady (sva-sthā).

In their exchange, Rukmiṇī becomes emotionally disturbed; Kṛṣṇa redirects her from bewildering sorrow to spiritual steadiness by reminding her that such grief is rooted in ignorance and is cured by true understanding.

Pause and identify the fear-story as ajñāna-driven, then ground yourself in tattva: you are not merely the mind’s turbulence; remember Kṛṣṇa’s shelter, act dharmically, and return to calm steadiness (sva-sthā).