Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Kṛṣṇa Comforts His Parents, Restores Ugrasena, Studies with Sāndīpani, and Returns the Guru’s Son

तेभ्योऽदाद्दक्षिणा गावो रुक्‍ममाला: स्वलङ्कृता: । स्वलङ्कृतेभ्य: सम्पूज्य सवत्सा: क्षौममालिनी: ॥ २७ ॥

tebhyo ’dād dakṣiṇā gāvo rukma-mālāḥ sv-alaṅkṛtāḥ sv-alaṅkṛtebhyaḥ sampūjya sa-vatsāḥ kṣauma-mālinīḥ

وسودیو نے ان برہمنوں کی خوب پوجا کر کے دکشنا میں بچھڑوں سمیت خوب آراستہ گائیں دیں؛ ان کے گلے میں سونے کے ہار اور کْشَوم کی مالائیں تھیں۔

tebhyaḥto them
tebhyaḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative, 4th), बहुवचन
adātgave
adāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
dakṣiṇāḥfees/gifts (dakṣiṇās)
dakṣiṇāḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdakṣiṇā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), बहुवचन
gāvaḥcows
gāvaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
rukma-mālāḥwith golden garlands
rukma-mālāḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootrukma (प्रातिपदिक) + mālā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (रुक्मस्य माला = golden garlands); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — gāvaḥ qualifies
su-alaṅkṛtāḥwell-adorned
su-alaṅkṛtāḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + alaṅkṛta (कृदन्त; अलं+कृ क्त)
Formअव्ययीभाव-समास (सु+अलङ्कृताः = well-adorned); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — gāvaḥ qualifies
su-alaṅkṛtebhyaḥto the well-honoured ones
su-alaṅkṛtebhyaḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootsu (अव्यय) + alaṅkṛta (कृदन्त)
Formअव्ययीभाव-समास; पुंलिङ्ग (context: brāhmaṇāḥ), पञ्चमी (Ablative, 5th) / चतुर्थी (Dative, 4th) बहुवचन; here with tebhyaḥ sense: ‘to/for the well-honoured (Brahmins)’
sampūjyahaving honoured
sampūjya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootpūj (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘sam+pūj’ = having duly worshipped/honoured
sa-vatsāḥwith calves
sa-vatsāḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय) + vatsa (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (सह वत्सैः = with calves); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — gāvaḥ qualifies
kṣauma-mālinīḥadorned with linen garlands
kṣauma-mālinīḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkṣauma (प्रातिपदिक) + mālinī (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (क्षौमस्य मालिनीः = having linen garlands/ornaments); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — gāvaḥ qualifies
Ś
Śrī Kṛṣṇa
B
brāhmaṇas

FAQs

This verse describes how, after honoring the brāhmaṇas, sacrificial fees (dakṣiṇā) were given—especially cows with calves—showing that charity and proper honoring of the officiants completes a Vedic rite.

In the Bhagavatam’s dharmic culture, cows are a foremost gift, and adorning them signifies respect and generosity; Kṛṣṇa models ideal conduct by worshiping the brāhmaṇas and giving abundant, dignified charity.

Offer resources respectfully and in a way that truly benefits recipients—supporting dharmic education, service, and protection of the vulnerable—while maintaining gratitude and reverence rather than mere transaction.