Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Trivakrā’s Transformation and the Breaking of Kaṁsa’s Bow

Mathurā-līlā Prelude

रूपपेशलमाधुर्यहसितालापवीक्षितै: । धर्षितात्मा ददौ सान्द्रमुभयोरनुलेपनम् ॥ ४ ॥

rūpa-peśala-mādhurya hasitālāpa-vīkṣitaiḥ dharṣitātmā dadau sāndram ubhayor anulepanam

کृषṇa کے حسن، دلکشی، مٹھاس، مسکراہٹ، گفتگو اور نگاہوں سے اس کا دل بے قابو ہو گیا؛ تب تریوکرا نے کرشن اور بلرام دونوں کو گاڑھا اور فراوانی سے لیپ دے دیا۔

rūpa-peśala-mādhurya-hasita-ālāpa-vīkṣitaiḥby (their) beauty, charm, sweetness, smiles, speech, and glances
rūpa-peśala-mādhurya-hasita-ālāpa-vīkṣitaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootrūpa + peśala + mādhurya + hasita + ālāpa + vīkṣita (प्रातिपदिक)
FormSamāhāra-dvandva (collective): (rūpa, peśalatā, mādhurya, hasita, ālāpa, vīkṣita) as a set; Napumsakaliṅga (n.) (collective), Tṛtīyā (Instr. 3), Bahuvacana (pl.)
dharṣita-ātmāone whose heart was captivated
dharṣita-ātmā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdharṣita (धृष् धातु + क्त, कृदन्त) + ātman (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi: dharṣitaḥ ātmā yasya (one whose mind was stirred/overpowered); Puṃliṅga (m.), Prathamā (Nom. 1), Ekavacana (sg.)
dadaugave
dadau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (दा धातु)
FormLiṭ-lakāra (perfect), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana (sg.); parasmaipada
sāndramthick; rich
sāndram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsāndra (प्रातिपदिक)
FormNapumsakaliṅga (n.), Dvitīyā (Acc. 2), Ekavacana (sg.); qualifies anulepanam
ubhayorto both (of them)
ubhayor:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootubhaya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.)/Napumsaka (n.) (context: persons), Ṣaṣṭhī (Gen. 6), Dvivacana (du.)
anulepanamointment
anulepanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootanulepana (प्रातिपदिक)
FormNapumsakaliṅga (n.), Dvitīyā (Acc. 2), Ekavacana (sg.)

This incident is also described in the Viṣṇu Purāṇa (5.20.7):

Ś
Śrī Kṛṣṇa
B
Balarāma
K
Kubjā (Trivakrā)

FAQs

This verse says Kubjā, overwhelmed by Kṛṣṇa and Balarāma’s beauty, sweetness, smiles, words, and glances, offered both of Them a rich, thick sandal-paste application as loving service.

In the Mathurā narrative, Kubjā is drawn to Them by Their divine charm and becomes eager to render service; her offering of sandal paste is a spontaneous act of devotion prompted by their presence.

Let devotion express itself through sincere, tangible service—offering one’s best with a receptive heart—because bhakti often begins with simple acts done in appreciation of the Divine.