Rāsa-līlā Begins; Divine Multiplication; Moral Doubt and Its Resolution
ताभिर्युत: श्रममपोहितुमङ्गसङ्ग- घृष्टस्रज: स कुचकुङ्कुमरञ्जिताया: । गन्धर्वपालिभिरनुद्रुत आविशद् वा: श्रान्तो गजीभिरिभराडिव भिन्नसेतु: ॥ २२ ॥
tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga- ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ
گوپیوں کے ساتھ وصال کی لیلا میں کچلی ہوئی اُس کی مالا اُن کے سینوں کے کُنکُم سے رنگین ہو گئی تھی۔ گوپیوں کی تھکن دور کرنے کے لیے شری کرشن یمنا کے پانی میں داخل ہوئے؛ گندھرووں کی طرح گانے والی مکھیاں تیزی سے پیچھے آئیں۔ وہ اپنی سنگنیوں سمیت پانی میں اترتے شاہانہ گجندر کی مانند دکھائی دیے؛ اور جیسے زورآور ہاتھی کھیت کی منڈیر توڑ دے، ویسے ہی انہوں نے دنیاوی اور ویدک مراتب کی حدیں پار کیں۔
It depicts Kṛṣṇa, accompanied by the gopīs, entering the waters to relieve fatigue, with vivid devotional imagery showing their intimate yet transcendental association.
The simile emphasizes His powerful, majestic movement as He enters the water, while also conveying the playful exhaustion after sportive pastimes with the gopīs.
By remembering that Kṛṣṇa is the center of all pure love and joy, one can redirect worldly longing into devotion—seeking spiritual refreshment through sincere bhakti and remembrance of His līlās.