Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Dhruva’s Darśana, Transformative Prayers, and the Boon of the Dhruva-loka

Pole Star

या निर्वृतिस्तनुभृतां तव पादपद्म ध्यानाद्भवज्जनकथाश्रवणेन वा स्यात् । सा ब्रह्मणि स्वमहिमन्यपि नाथ मा भूत् किं त्वन्तकासिलुलितात्पततां विमानात् ॥ १० ॥

yā nirvṛtis tanu-bhṛtāṁ tava pāda-padma- dhyānād bhavaj-jana-kathā-śravaṇena vā syāt sā brahmaṇi sva-mahimany api nātha mā bhūt kiṁ tv antakāsi-lulitāt patatāṁ vimānāt

اے ناتھ، تیرے کمل چرنوں کے دھیان سے یا تیرے شُدھ بھکتوں سے تیری مہیمہ کی کتھا سننے سے جو بے حد پرمانند ملتا ہے، وہ برہمانند سے بھی بلند ہے—جہاں کوئی اپنے آپ کو نِراکار برہمن میں لَین سمجھتا ہے۔ جب بھکتی سیوا کے آنند کے سامنے برہمانند بھی ہار جائے، تو پھر سُورگ کے عارضی سکھ کی کیا بات، جو کال کی تلوار سے کٹ کر، گویا وِمان سے گرنے کی طرح، آخرکار ختم ہو جاتا ہے۔

which (that)
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
nirvṛtiḥbliss, cessation
nirvṛtiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnirvṛti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
tanu-bhṛtāmof embodied beings
tanu-bhṛtām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottanu + bhṛt (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; तत्पुरुषः ‘तनुं भृतः’ = embodied beings
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootyuzmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
pāda-padma-dhyānātfrom meditation on (your) lotus feet
pāda-padma-dhyānāt:
Hetu (हेतु/Ablative cause)
TypeNoun
Rootpāda + padma + dhyāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; तत्पुरुषः ‘पादपद्मस्य ध्यानम्’ = meditation on lotus-feet
bhavat-jana-kathā-śravaṇenaby hearing the narratives of your devotees
bhavat-jana-kathā-śravaṇena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootbhavat + jana + kathā + śravaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; तत्पुरुषः ‘भवतः जनस्य कथायाः श्रवणम्’ = hearing the stories of your devotees
or
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: or)
syātmay be/should arise
syāt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
that (bliss)
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
brahmaṇiin Brahman
brahmaṇi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
sva-mahimaniin (your) own glory
sva-mahimani:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsva + mahiman (प्रातिपदik)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुषः ‘स्वस्य महिमा’ = one’s own glory
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-निपात (even/also)
nāthaO Lord
nātha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnātha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Prohibition)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
bhūtlet it be
bhūt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; निषेध ‘मा भूत्’ = ‘let it not be’
kimwhat (use)?
kim:
Sambandha (सम्बन्ध/Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootkim (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative particle)
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (contrastive particle: but)
antaka-asi-lulitātfrom (being) shattered by Death’s sword
antaka-asi-lulitāt:
Apadana (अपादान)
TypeAdjective
Rootantaka + asi + lulita (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग? (ablative singular used adjectivally), पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; तत्पुरुषः ‘अन्तकस्य असिना लुलित’ = shattered by Death’s sword
patatāmof those who are falling
patatām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; ‘of those falling’
vimānātfrom an airplane/chariot
vimānāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootvimāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन

The transcendental bliss derived from devotional service, primarily from śravaṇaṁ kīrtanam, hearing and chanting, cannot be compared to the happiness derived by karmīs by elevating themselves to the heavenly planets or by jñānīs or yogīs, who enjoy oneness with the supreme impersonal Brahman. Yogīs generally meditate upon the transcendental form of Viṣṇu, but devotees not only meditate upon Him but actually engage in the direct service of the Lord. In the previous verse we find the phrase bhavāpyaya, which refers to birth and death. The Lord can give relief from the chain of birth and death. It is a misunderstanding to think, as do the monists, that when one gets relief from the process of birth and death he merges into the Supreme Brahman. Here it is clearly said that the transcendental bliss derived from śravaṇaṁ kīrtanam by pure devotees cannot be compared to brahmānanda, or the impersonal conception of transcendental bliss derived by merging into the Absolute.

D
Dhruva Maharaja
L
Lord Vishnu (Hari)

FAQs

This verse states that deep inner bliss (nirvṛti) arises from meditating on the Lord’s lotus feet, and it is equally attained by hearing the narrations of His devotees.

Dhruva values the devotional joy of remembering the Lord and hearing devotee-narrations so highly that he refuses impersonal liberation if it lacks that bhakti-rasa.

Regularly hear or read Srimad Bhagavatam and saintly teachings; this cultivates steady devotion and a higher taste that naturally reduces attraction to temporary achievements.