Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Dhruva’s Humiliation, Sunīti’s Counsel, and Nārada’s Bhakti-Yoga Instruction

आतिष्ठ तत्तात विमत्सरस्त्वम् उक्तं समात्रापि यदव्यलीकम् । आराधयाधोक्षजपादपद्मं यदीच्छसेऽध्यासनमुत्तमो यथा ॥ १९ ॥

ātiṣṭha tat tāta vimatsaras tvam uktaṁ samātrāpi yad avyalīkam ārādhayādhokṣaja-pāda-padmaṁ yadīcchase ’dhyāsanam uttamo yathā

بیٹے، حسد چھوڑ کر ثابت قدم رہو۔ سوتیلی ماں سُروچی نے جو سخت کہا وہ سچ ہے۔ اگر تم اُتّم کی طرح تخت چاہتے ہو تو فوراً ادھوکشج بھگوان کے قدموں کے کنول کی عبادت کرو۔

ātiṣṭhastand firm / take up (this)
ātiṣṭha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√sthā (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
tatthat (instruction/thing)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
tātadear son
tāta:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
vimatsaraḥfree from envy
vimatsaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvi-matsara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन; विशेषण (qualifier)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम (2nd person pronoun), प्रथमा, एकवचन
uktam(what is) said
uktam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√vac (धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त-भूतकर्मणि-प्रत्यय (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘said/spoken’
samātrāwith (your) mother
samātrā:
Sahakāraka (सह/साकं)
TypeNoun
Rootsa-mātra (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन; ‘with (your) mother’
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अपि (also/even)
yatwhich
yat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
avyalīkamnot false / truthful
avyalīkam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-vyalīka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
ārādhayaworship / propitiate
ārādhaya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√rādh (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
adhokṣaja-pāda-padmamthe lotus of Adhokṣaja’s feet
adhokṣaja-pāda-padmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootadhokṣaja (प्रातिपदिक) + pāda (प्रातिपदिक) + padma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive determinative): ‘अधोक्षजस्य पादस्य पद्मम्’
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formसम्बन्ध-निपात (conditional particle)
icchaseyou desire
icchase:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√iṣ (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
adhyāsanama seat/throne (position)
adhyāsanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootadhyāsana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
uttamaḥsupreme / best
uttamaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootuttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
yathāas (e.g., as the best do)
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb/conjunction): ‘as/just as’

The harsh words used by Suruci to her stepson were true because unless one is favored by the Supreme Personality of Godhead one cannot achieve any success in life. Man proposes, God disposes. Sunīti, the mother of Dhruva Mahārāja, agreed with her co-wife’s advice that Dhruva engage himself in the worship of the Supreme Personality of Godhead. Indirectly, the words of Suruci were a benediction for Dhruva Mahārāja, for because of the influence of his stepmother’s words, he became a great devotee.

D
Dhruva
S
Suniti
A
Adhokṣaja

FAQs

This verse teaches that the supreme, exalted position is attained by worshiping the lotus feet of Adhokṣaja (the Lord beyond material perception), with a non-envious heart and truthful resolve.

Dhruva seeks an unmatched status; the narrative directs him away from jealousy and toward the Lord, showing that lasting greatness comes not from rivalry but from sincere bhakti to Adhokṣaja.

Replace comparison and resentment with disciplined devotion—focus on steady spiritual practice, accept truthful guidance, and measure progress by inner purification rather than social rank.