Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Nārada Instructs the Pracetās: Bhakti as the Goal of All Paths

तान्निर्जितप्राणमनोवचोद‍ृशो जितासनान् शान्तसमानविग्रहान् । परेऽमले ब्रह्मणि योजितात्मन: सुरासुरेड्यो दद‍ृशे स्म नारद: ॥ ३ ॥

tān nirjita-prāṇa-mano-vaco-dṛśo jitāsanān śānta-samāna-vigrahān pare ’male brahmaṇi yojitātmanaḥ surāsureḍyo dadṛśe sma nāradaḥ

یوگاسن کی مشق سے پرچیتاؤں نے اپنے پران، من، کلام اور بیرونی نگاہ کو قابو میں کر لیا۔ پرانایام کے ذریعے مادّی لگاؤ سے آزاد ہو کر وہ پُرسکون، ہم آہنگ اور ثابت قدم ہو گئے اور اپنے چِت کو نہایت پاک برہمن میں مرکوز کر لیا۔ اسی دوران دیوتاؤں اور اسوروں دونوں کے معبودِ احترام مہارشی نارَد انہیں دیکھنے آئے۔

tānthem
tān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), बहुवचन; सर्वनाम
nirjita-prāṇa-manas-vāk-dṛśaḥwho had conquered breath, mind, speech, and sight
nirjita-prāṇa-manas-vāk-dṛśaḥ:
Karma (कर्म/Qualifying object)
TypeAdjective
Rootnirjita (niḥ-√ji + क्त, कृदन्त) + prāṇa (प्रातिपदिक) + manas (प्रातिपदिक) + vāc (प्रातिपदिक) + dṛś (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (‘having conquered prāṇa, mind, speech, and sight’)
jita-āsanānmasters of posture
jita-āsanān:
Karma (कर्म/Qualifying object)
TypeAdjective
Rootjita (√ji + क्त, कृदन्त) + āsana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; तत्पुरुषः (‘having mastered posture/seat’)
śānta-samāna-vigrahāncalm, with balanced bodies
śānta-samāna-vigrahān:
Karma (कर्म/Qualifying object)
TypeAdjective
Rootśānta (√śam + क्त, कृदन्त) + samāna (प्रातिपदिक) + vigraha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; कर्मधारयः (‘calm and even-bodied’)
parein the supreme
pare:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन (Vedic/epic locative form); विशेषण
amalespotless
amale:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootamala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; विशेषण
brahmaṇiin Brahman
brahmaṇi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
yojita-ātmanaḥwhose minds/souls were absorbed
yojita-ātmanaḥ:
Karma (कर्म/Qualifying object)
TypeAdjective
Rootyojita (√yuj + क्त, कृदन्त) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; (आत्मन्-शब्दस्य बहुवचन-रूपे) ‘yojitātmanaḥ’ = योजित-आत्मानः; तत्पुरुषः (‘whose selves were fixed/absorbed’)
sura-asura-iḍyaḥpraised by gods and demons
sura-asura-iḍyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक) + asura (प्रातिपदिक) + iḍya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; द्वन्द्व-पूर्वपद + तत्पुरुषः (‘worthy of praise by gods and demons’)
dadṛśesaw
dadṛśe:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश्/दर्शने धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन
smaindeed/then (past marker)
sma:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
Formस्म-प्रयोगः (particle indicating past/narrative emphasis)
nāradaḥNārada
nāradaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnārada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

In this verse the words pare amale are significant. The realization of Brahman is explained in Śrīmad-Bhāgavatam. The Absolute Truth is realized in three phases: impersonal effulgence (Brahman), localized Paramātmā and the Supreme Personality of Godhead, Bhagavān. In his prayers, Lord Śiva concentrated upon the personal features of Parabrahman, described in personal terms as snigdha-prāvṛḍ-ghana-śyāmam ( Bhāg. 4.24.45). Following the instructions of Lord Śiva, the Pracetās also concentrated their minds on the Śyāmasundara form of the Supreme Brahman. Although impersonal Brahman, Paramātmā Brahman and Brahman as the Supreme Person are all on the same transcendental platform, the personal feature of the Supreme Brahman is the ultimate goal and last word in transcendence.

N
Nārada
P
Pṛthu Mahārāja

FAQs

They are described as having conquered prāṇa (vital air), mind, speech, and vision; being steady in posture; peaceful and equal in all situations; and fully absorbed in the pure Supreme Brahman.

In this chapter’s narrative, Nārada observes the exalted spiritual state attained by Pṛthu (and those with him), recognizing their deep absorption in the Supreme and their mastery over the senses and mind.

Practice steady daily sādhana: regulate breath and attention, speak thoughtfully and truthfully, reduce sensory distractions, and cultivate equanimity—so the mind becomes fit to remember and serve the Supreme.