Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Nārada Explains the Allegory of King Purañjana

Deha–Indriya–Manaḥ Mapping and the Remedy of Bhakti

यथा हि पुरुषो भारं शिरसा गुरुमुद्वहन् । तं स्कन्धेन स आधत्ते तथा सर्वा: प्रतिक्रिया: ॥ ३३ ॥

yathā hi puruṣo bhāraṁ śirasā gurum udvahan taṁ skandhena sa ādhatte tathā sarvāḥ pratikriyāḥ

جیسے آدمی سر پر بھاری بوجھ اٹھائے اور جب وہ بہت بھاری لگے تو اسے سر سے ہٹا کر کندھے پر رکھ لے، اسی طرح ہر تدبیر محض بوجھ کو ایک جگہ سے دوسری جگہ منتقل کرتی ہے؛ بوجھ حقیقت میں ختم نہیں ہوتا۔

yathājust as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormUpamā-avyaya
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (particle; emphasis/indeed)
puruṣaḥa man
puruṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana
bhārama burden
bhāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhāra (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
śirasāwith (his) head
śirasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśiras (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka-liṅga, Tṛtīyā, Ekavacana
gurumheavy
gurum:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootguru (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifying ‘bhāram’
udvahancarrying
udvahan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootud-√vah (धातु)
FormVartamāna-kṛdanta (present active participle/शतृ), Puṁliṅga, Prathamā, Ekavacana
tamthat (burden)
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; refers to ‘bhāram’
skandhenawith the shoulder
skandhena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootskandha (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana
ādhatteplaces, shifts (it)
ādhatte:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√dhā (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Prathama-puruṣa, Ekavacana, Ātmanepada
tathāso
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormPrakāra-avyaya (thus)
sarvāḥall
sarvāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; qualifying ‘pratikriyāḥ’
pratikriyāḥcounteractions, remedies
pratikriyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpratikriyā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana

This is a good description of an attempt to transfer a burden from one place to another. When one gets tired of keeping a burden on his head, he will place it on his shoulder. This does not mean that he has become freed from the strains of carrying the burden. Similarly, human society in the name of civilization is creating one kind of trouble to avoid another kind of trouble. In contemporary civilization we see that there are many automobiles manufactured to carry us swiftly from one place to another, but at the same time we have created other problems. We have to construct so many roads, and yet these roads are insufficient to cope with automobile congestion and traffic jams. There are also the problems of air pollution and fuel shortage. The conclusion is that the processes we manufacture to counteract or minimize our distresses do not actually put an end to our pains. It is all simply illusion. We simply place the burden from the head to the shoulder. The only real way we can minimize our problems is to surrender unto the Supreme Personality of Godhead and give ourselves up to His protection. The Lord, being all-powerful, can make arrangements to mitigate our painful life in material existence.

N
Nārada Muni
K
King Prācīnabarhi (Prācinabarhiṣat)

FAQs

This verse compares remedies to shifting a heavy load from the head to the shoulder—relief may come, but the burden still exists unless one takes the deeper spiritual cure taught by Nārada.

Nārada was instructing the king, who was absorbed in ritualistic karma, that many “remedies” only rearrange suffering; true freedom comes from higher spiritual understanding and devotion.

Don’t rely only on external fixes that merely manage stress—pair practical steps with inner transformation through sādhana (hearing, chanting, devotion) so the root cause of misery is addressed.