Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Nārada Explains the Allegory of King Purañjana

Deha–Indriya–Manaḥ Mapping and the Remedy of Bhakti

संवत्सरश्चण्डवेग: कालो येनोपलक्षित: । तस्याहानीह गन्धर्वा गन्धर्व्यो रात्रय: स्मृता: । हरन्त्यायु: परिक्रान्त्या षष्ट्युत्तरशतत्रयम् ॥ २१ ॥

saṁvatsaraś caṇḍavegaḥ kālo yenopalakṣitaḥ tasyāhānīha gandharvā gandharvyo rātrayaḥ smṛtāḥ haranty āyuḥ parikrāntyā ṣaṣṭy-uttara-śata-trayam

جسے پہلے چنڈویگ کہا گیا تھا وہی زبردست کال (وقت) ہے جو دن اور رات سے پہچانا جاتا ہے۔ اس کے دن ‘گندھرو’ اور راتیں ‘گندھرویاں’ کہلاتی ہیں؛ ان کے 360 چکروں سے جسم کی عمر بتدریج کم ہوتی جاتی ہے۔

saṁvatsaraḥthe year (annual cycle)
saṁvatsaraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsaṁvatsara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
caṇḍavegaḥ(named) Caṇḍavega, the swift/fierce one
caṇḍavegaḥ:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to saṁvatsaraḥ)
TypeNoun
Rootcaṇḍa + vega (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन; कर्मधारय-समास (descriptive: 'fierce-speed')
kālaḥTime
kālaḥ:
Karta (कर्ता/Subject; in apposition)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
yenaby which
yena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
upalakṣitaḥis indicated/marked
upalakṣitaḥ:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्ता-समानाधिकरण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootupa + lakṣ (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगार्थ (denoting 'marked/indicated')
tasyaof him/of that (Time)
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम
ahānidays
ahāni:
Karta (कर्ता/Subject; with smṛtāḥ)
TypeNoun
Rootahan (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), बहुवचन (Plural)
ihahere (in this allegory/world)
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
gandharvāḥGandharvas
gandharvāḥ:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to ahāni)
TypeNoun
Rootgandharva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
gandharvyaḥGandharvīs (female Gandharvas)
gandharvyaḥ:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to rātrayaḥ)
TypeNoun
Rootgandharvī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा, बहुवचन
rātrayaḥnights
rātrayaḥ:
Karta (कर्ता/Subject; with smṛtāḥ)
TypeNoun
Rootrātri (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
smṛtāḥare remembered/are considered (as)
smṛtāḥ:
Karta-samānādhikaraṇa (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootsmṛ (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (agreeing with gandharvāḥ / rātrayaḥ by sense: 'are considered')
harantithey take away
haranti:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Roothṛ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
āyuḥlife-span
āyuḥ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootāyus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
parikrāntyāby their circuit/rotation
parikrāntyā:
Karaṇa (करण/Instrument; means)
TypeNoun
Rootpari + kram (धातु) + ti (कृत्/भाववाचक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन; भाववाचक-नाम (action noun: 'circling/going around')
ṣaṣṭi-uttara-śata-trayamthree hundred and sixty (days)
ṣaṣṭi-uttara-śata-trayam:
Karma (कर्म/Object; measure of āyuḥ)
TypeNoun
Rootṣaṣṭi + uttara + śata + traya (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; तत्पुरुष-समास (numerical expression: 'three hundreds plus sixty' = 360)

The word parikrāntyā means “by traveling.” The living entity travels on his chariot day and night during a year consisting of 360 (or more) days and nights. Life’s progress is taken for the unnecessary labor required to cover these 360 days and nights of life.

C
Caṇḍavega
G
Gandharvas
G
Gandharvīs

FAQs

This verse personifies Time as Caṇḍavega: the passing of days and nights continually reduces one’s lifespan, urging spiritual urgency and detachment.

In Nārada’s allegory to King Prācīnabarhiṣat, poetic beings symbolize the irresistible march of time—days and nights “move around” and thus consume the living being’s allotted years.

Treat time as sacred: reduce distractions, remember life’s brevity, and prioritize bhakti—hearing, chanting, and living with purpose—before days and nights pass unused.