Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Purañjana Captivated by Lust; Time (Caṇḍavega) and Old Age (Kālakanyā) Begin the Siege

शयान उन्नद्धमदो महामना महार्हतल्पे महिषीभुजोपधि: । तामेव वीरो मनुते परं यत- स्तमोऽभिभूतो न निजं परं च यत् ॥ ४ ॥

śayāna unnaddha-mado mahā-manā mahārha-talpe mahiṣī-bhujopadhiḥ tām eva vīro manute paraṁ yatas tamo-’bhibhūto na nijaṁ paraṁ ca yat

یوں مایا کے پردے میں بڑھتا گیا؛ شعور میں بلند ہونے کے باوجود بادشاہ پُرنجن قیمتی بستر پر ہمیشہ بیوی کی بانہوں کو تکیہ بنا کر لیٹا رہتا۔ اس نے عورت ہی کو اپنا آخری سہارا سمجھ لیا۔ جب وہ تموگُن سے مغلوب ہوا تو نہ اپنے نفس کی حقیقت سمجھ سکا نہ پرم پرش بھگوان کی۔

शयानःlying down
शयानः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootशी (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (Present middle participle/शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अर्थः—lying down
उन्नद्ध-मदःwith swollen pride
उन्नद्ध-मदः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootउन्नद्ध (कृदन्त; नह्/नद्ध, क्त) + मद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (उन्नद्धः मदः यस्य)
महा-मनाःgreat-minded
महा-मनाः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + मनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि (महान् मनः यस्य)
महार्ह-तल्पेon a very costly bed
महार्ह-तल्पे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootमहार्ह (प्रातिपदिक) + तल्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; कर्मधारय
महिषी-भुज-उपधिःresting on the queen’s arm as a pillow
महिषी-भुज-उपधिः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहिषी (प्रातिपदिक) + भुज (प्रातिपदिक) + उपधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (महिष्याः भुजः उपधिः यस्य = whose pillow is the queen’s arm)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
एवonly, indeed
एव:
Avadharana (अवधारण/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक-निपात (particle of emphasis/only)
वीरःthe hero (king)
वीरः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मनुतेthinks, considers
मनुते:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
परम्the highest, the other (as supreme)
परम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘परं’ = the supreme/other (object of thinking)
यतःbecause
यतः:
Hetu (हेतु/Cause marker)
TypeIndeclinable
Rootयतस् (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक (causal adverb/conjunction: because/wherefrom)
तमः-अभिभूतःovercome by darkness (ignorance)
तमः-अभिभूतः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootतमस् (प्रातिपदिक) + अभि-भूत (भू धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (तमसा अभिभूतः)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
निजम्one’s own (true)
निजम्:
Karma (कर्म/Object; with ellipsis)
TypeAdjective
Rootनिज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying implied ‘स्वरूपम्/हितम्’)
परम्the other, the supreme
परम्:
Karma (कर्म/Object; with ellipsis)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (the other/ultimate)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
यत्what (is)
यत्:
Karma (कर्म/Object; relative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun: what/which)

Human life is meant for self-realization. First of all one has to realize his own self, which is described in this verse as nijam. Then he has to understand or realize the Supersoul, or Paramātmā, the Supreme Personality of Godhead. However, when one becomes too much materially attached, he takes a woman to be everything. This is the basic principle of material attachment. In such a condition, one cannot realize his own self or the Supreme Personality of Godhead. In Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.2) it is therefore said, mahat-sevāṁ dvāram āhur vimuktes tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam. If one associates with mahātmās, or devotees, his path of liberation is opened. But if one becomes too much attached to women or to persons who are also attached to women — that is, attached to women directly or indirectly — he opens the tamo-dvāram, the door to the darkest region of hellish life.

P
Purañjana
Q
Queen (Purañjanī)

FAQs

This verse says that when one is covered by tamas (ignorance), one mistakes worldly intimacy and comfort as the highest good, forgetting both the true self (ātman) and the Supreme.

In the Purañjana allegory, it illustrates the conditioned soul’s absorption in bodily pleasure and pride, showing how attachment makes one neglect spiritual identity and God.

Honor relationships, but don’t make them your ultimate shelter; cultivate sādhana (hearing, chanting, prayer) and self-inquiry so comfort and romance do not eclipse devotion and inner awakening.