Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Purañjana Captivated by Lust; Time (Caṇḍavega) and Old Age (Kālakanyā) Begin the Siege

दौर्भाग्येनात्मनो लोके विश्रुता दुर्भगेति सा । या तुष्टा राजर्षये तु वृतादात्पूरवे वरम् ॥ २० ॥

daurbhāgyenātmano loke viśrutā durbhageti sā yā tuṣṭā rājarṣaye tu vṛtādāt pūrave varam

زمانے کی وہ بیٹی نہایت بدقسمت تھی، اسی لیے دنیا میں ‘دُربھگا’ کے نام سے مشہور ہوئی۔ مگر ایک بار وہ ایک راجرشی پر راضی ہوئی؛ بادشاہ نے اسے قبول کیا تو اس نے پورو کو عظیم برکت عطا کی۔

दौर्भाग्येनby misfortune
दौर्भाग्येन:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootदौर्भाग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
आत्मनःof herself
आत्मनः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
लोकेin the world
लोके:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
विश्रुताwell-known
विश्रुता:
कर्ता-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootवि-श्रु (धातु; क्त ‘श्रुत’)
Formभूतकृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दुर्भगाunfortunate
दुर्भगा:
कर्ता-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootदुर्भग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इतिthus; as
इति:
वाक्य-सम्बन्ध (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
साshe
सा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
याwho
या:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formसम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुष्टाpleased
तुष्टा:
कर्ता-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootतुष् (धातु; क्त ‘तुष्ट’)
Formभूतकृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राजर्षयेto the royal sage
राजर्षये:
सम्प्रदान (Sampradāna/Recipient)
TypeNoun
Rootराजर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative), एकवचन
तुbut; indeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वय-अव्यय (particle: but/indeed)
वृतfrom (one) chosen/accepted
वृत:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeAdjective
Rootवृ (धातु; क्त ‘वृत’)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; ‘वृतात्’ रूपेण
आदात्gave
आदात्:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
पूरवेto Puru
पूरवे:
सम्प्रदान (Sampradāna/Recipient)
TypeNoun
Rootपूरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative), एकवचन
वरम्a husband; boon
वरम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन

As Bhaktivinoda Ṭhākura sings, saba sukha bhāgala: all kinds of happiness disappear in old age. Consequently, no one likes old age, or jarā. Thus Jarā, as the daughter of Time, is known as a most unfortunate daughter. She was, however, at one time accepted by a great king, Yayāti. Yayāti was cursed by his father-in-law, Śukrācārya, to accept her. When Śukrācārya’s daughter was married to King Yayāti, one of her friends named Śarmiṣṭhā went with her. Later King Yayāti became very much attached to Śarmiṣṭhā, and Śukrācārya’s daughter complained to her father. Consequently, Śukrācārya cursed King Yayāti to become prematurely old. King Yayāti had five youthful sons, and he begged all his sons to exchange their youth for his old age. No one agreed except the youngest son, whose name was Pūru. Upon accepting Yayāti’s old age, Pūru was given the kingdom. It is said that two of Yayāti’s other sons, being disobedient to their father, were given kingdoms outside of India, most probably Turkey and Greece. The purport is that one can accumulate wealth and all kinds of material opulences but during old age one cannot enjoy them. Although Pūru attained his father’s kingdom, he could not enjoy all the opulence, for he had sacrificed his youth. One should not wait for old age in order to become Kṛṣṇa conscious. Due to the invalidity of old age, one cannot make progress in Kṛṣṇa consciousness, however opulent he may be materially.

D
Durbhagā
P
Pūrava
R
Rājarṣi

FAQs

In this passage she is a figure described as becoming known as “Durbhagā” due to misfortune, yet she later becomes pleased and grants a boon—serving the chapter’s allegorical teaching on destiny and transformation.

The verse states that when she became satisfied with the royal sage, she gave a boon to Pūrava, the one who had chosen her—highlighting how favor can arise when one gains satisfaction or approval.

Even if one is known for “bad fortune,” circumstances can change through right choices and gaining the goodwill of the virtuous; the Bhagavatam often uses such turns to teach patience, humility, and steady dharma.