Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Nārada Instructs Prācīnabarhiṣat: The Purañjana Narrative Begins

City of Nine Gates

त्वदाननं सुभ्रु सुतारलोचनं व्यालम्बिनीलालकवृन्दसंवृतम् । उन्नीय मे दर्शय वल्गुवाचकं यद्‌व्रीडया नाभिमुखं शुचिस्मिते ॥ ३१ ॥

tvad-ānanaṁ subhru sutāra-locanaṁ vyālambi-nīlālaka-vṛnda-saṁvṛtam unnīya me darśaya valgu-vācakaṁ yad vrīḍayā nābhimukhaṁ śuci-smite

اے خوبرو بھنوؤں والی، تمہارا چہرہ نہایت دلکش آنکھوں سے روشن ہے اور لٹکتے نیلگوں بالوں کے گچھوں سے گھرا ہوا ہے۔ تمہارے لبوں سے شیریں باتیں نکلتی ہیں، پھر بھی حیا کے سبب تم مجھے روبرو نہیں دیکھتیں۔ پس اے پاکیزہ مسکراہٹ والی، سر اٹھا کر مجھے دیکھو اور نرمی سے مسکرا دو۔

tvad-ānanamyour face
tvad-ānanam:
Karma (कर्म/Direct object)
TypeNoun
Roottvad-ānana (प्रातिपदिक; त्वद् + आनन)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (तव आननम्)
subhruO fair-browed one
subhru:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootsu-bhru (प्रातिपदिक; सु + भ्रू)
Formस्त्रीलिङ्गे, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारयः (सुन्दर-भ्रूः)
su-tāra-locanamwith very bright eyes
su-tāra-locanam:
Karma (कर्म/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsu-tāra-locana (प्रातिपदिक; सु + तार + लोचन)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (सु-तारं लोचनं यस्य)
vyālambi-nīla-alaka-vṛnda-saṁvṛtamcovered by a mass of hanging dark curls
vyālambi-nīla-alaka-vṛnda-saṁvṛtam:
Karma (कर्म/Qualifier)
TypeAdjective
Rootvyālambi-nīla-alaka-vṛnda-saṁvṛta (प्रातिपदिक; व्यालम्बि + नील + अलक + वृन्द + संवृत)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समासः; ‘saṁvṛta’ = क्त-प्रत्ययान्त (संवृ-धातु)
unnīyahaving raised
unnīya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया/Absolutive)
TypeIndeclinable
Rootud-nī (उन्नी-धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), ‘having lifted/raised’
meto me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूप (enclitic ‘me’); अत्र चतुर्थी-अर्थे (to me)
darśayashow
darśaya:
Kriyā (क्रिया/Request)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश्-धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (causative sense ‘show’)
valgu-vācakamcharmingly expressive
valgu-vācakam:
Karma (कर्म/Qualifier)
TypeAdjective
Rootvalgu-vācaka (प्रातिपदिक; वल्गु + वाचक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (वल्गुं वाचकं = charmingly speaking/expressive)
yatwhich
yat:
Sambandha (सम्बन्ध/Relative)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र ‘यत्’ = ‘which/that’ (refers to face)
vrīḍayāout of shyness
vrīḍayā:
Hetu (हेतु/Cause-instrument)
TypeNoun
Rootvrīḍā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया, एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
abhimukhamfacing (me)
abhimukham:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण/Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootabhimukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (as predicate adjective)
śuci-smiteO pure-smiling one
śuci-smite:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootśuci-smita (प्रातिपदिक; शुचि + स्मित)
Formस्त्रीलिङ्गे, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारयः (शुचि स्मितं यस्याः)

Such a speech is typical of a living entity attracted by the opposite sex. This is called bewilderment occasioned by becoming conditioned by material nature. When thus attracted by the beauty of the material energy, one becomes very eager to enjoy. This is elaborately described in this instance of Purañjana’s becoming attracted by the beautiful woman. In conditional life the living entity is attracted by a face, eyebrows or eyes, a voice or anything. In short, everything becomes attractive. When a man or a woman is attracted by the opposite sex, it does not matter whether the opposite sex is beautiful or not. The lover sees everything beautiful in the face of the beloved and thus becomes attracted. This attraction causes the living entity to fall down in this material world. This is described in Bhagavad-gītā (7.27) :

P
Purañjana
T
The Queen of Purañjana (Purañjanī)

FAQs

In the story’s romantic setting, Purañjana pleads with the shy queen to face him; allegorically, it reflects the jīva’s attraction to the mind/senses and the pull of worldly charm that leads to deeper attachment.

The queen is modest and turns away in shyness, so Purañjana—captivated by her beauty and sweetness—requests her to lift her hair-veiled face and look toward him, intensifying their bond in the narrative.

It can be read as a reminder to notice how quickly fascination with beauty and sweet speech can bind the mind; a devotee redirects the same attention toward hearing and seeing the Lord (śravaṇa-darśana) rather than feeding attachment.