Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Indra’s Envy at Pṛthu’s Aśvamedha and Brahmā’s Intervention

False Renunciation Exposed

अत्रिणा चोदितो हन्तुं पृथुपुत्रो महारथ: । अन्वधावत सङ्‍कुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥ १३ ॥

atriṇā codito hantuṁ pṛthu-putro mahā-rathaḥ anvadhāvata saṅkruddhas tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt

اَتری مُنی کے بتانے پر پرتھو کا بیٹا، وہ مہارَتھی، اندر کی چال جان کر سخت غضبناک ہوا اور اسے قتل کرنے کو پیچھے دوڑا، پکارا: “ٹھہرو! ٹھہرو!”

अत्रिणाby Atri
अत्रिणा:
Kartr-karana/Hetu (कर्ता-प्रेरक/हेतु)
TypeNoun
Rootअत्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् (Masculine, Instrumental, Singular)
चोदितःurged, prompted
चोदितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootचुद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (क्त), पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (Past passive participle; Masculine Nominative Singular)
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुनन्तम् (infinitive), अर्थः—हननाय (to kill)
पृथु-पुत्रःson of Pṛthu
पृथु-पुत्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपृथु (प्रातिपदिक) + पुत्र (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (‘son of Pṛthu’); पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (Masculine, Nominative, Singular)
महा-रथःgreat warrior
महा-रथः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + रथ (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (‘great charioteer’); पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (Masculine, Nominative, Singular)
अन्वधावतchased
अन्वधावत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootधाव् (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; उपसर्गः—अनु (he ran after)
सङ्क्रुद्धःenraged
सङ्क्रुद्धः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्रुध् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (क्त), पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; उपसर्गः—सम् (enraged)
तिष्ठstop!
तिष्ठ:
Sambodhana/Pravartaka (सम्बोधन/आज्ञा)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यम-पुरुषः, एकवचनम् (stand!)
तिष्ठstop!
तिष्ठ:
Sambodhana/Pravartaka (सम्बोधन/आज्ञा)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यम-पुरुषः, एकवचनम्; पुनरुक्तिः (repetition for emphasis)
इतिthus
इति:
Vakyartha (वाक्यार्थ/उक्ति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्ययम् (quotative particle)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम् (he said)

The words tiṣṭha tiṣṭha are used by a kṣatriya when he challenges his enemy. When fighting, a kṣatriya cannot flee from the battlefield. However, when a kṣatriya out of cowardice flees from the battlefield, showing his back to his enemy, he is challenged with the words tiṣṭha tiṣṭha. A real kṣatriya does not kill his enemy from behind, nor does a real kṣatriya turn his back on the battlefield. According to kṣatriya principle and spirit, one either attains victory or dies on the battlefield. Although King Indra was very exalted, being the King of heaven, he became degraded due to his stealing the horse intended for sacrifice. Therefore he fled without observing the kṣatriya principles, and the son of Pṛthu had to challenge him with the words tiṣṭha tiṣṭha.

A
Atri Muni
P
Pṛthu-putra (son of King Pṛthu)

FAQs

Atri Muni urges King Pṛthu’s son to act, and the prince—an expert chariot-warrior—angrily pursues the offender, shouting “Stop! Stop!”

In the context of protecting the sanctity of the royal sacrifice (yajña), Atri directs the prince to restrain the wrongdoer; the pursuit reflects kṣatriya responsibility to defend dharma and prevent disruption of sacred rites.

Act decisively to protect what is sacred and righteous—yet do so under wise guidance (like a saintly advisor), not merely from uncontrolled anger.