Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 21

द्वाभ्यामुपहतो वा मण्डलापाश्रयस्तिष्ठेत्मध्यममुदासीनं वा संश्रयेत ॥ कZ_०७.२.२१ ॥

dvābhyām upahato vā maṇḍalāpāśrayas tiṣṭhet madhyamam udāsīnaṃ vā saṃśrayeta

یا اگر وہ دو طاقتوں کے حملے سے متاثر ہو تو ریاستوں کے حلقے (مَندل) کی پناہ میں ٹھہرے؛ یا درمیانی (مَध्यम) بادشاہ یا غیر جانب دار (اُداسین) کے پاس پناہ لے۔

द्वाभ्याम्by two (powers/parties)
द्वाभ्याम्:
TypeNumeral (used adjectivally)
Rootद्वि
Formसंख्या-शब्द; तृतीया-द्विवचन (instrumental dual); विशेषण-प्रयोगः
उपहतःafflicted/pressed (upon)
उपहतः:
TypeParticiple (verbal adjective)
Rootउप-हन्
Formकृदन्त; भूतकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; ‘उपहन्’ धातोः—‘struck/afflicted’
वाor
वा:
TypeParticle
Rootवा
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or)
मण्डल-अपाश्रयःone who has taken refuge/support in (another) mandala / external support within the circle of kings
मण्डल-अपाश्रयः:
TypeNoun (compound)
Rootमण्डल; अप-आश्रि (→ अपाश्रय)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-एकवचन; ‘मण्डलस्य अपाश्रयः’ = one whose support/refuge is (outside/away from) the circle of kings
तिष्ठेत्should stay/hold position
तिष्ठेत्:
TypeVerb
Rootस्था
Formलिङ् (विधिलिङ्); परस्मैपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन; ‘should remain/stand’
मध्यमम्the middle king (madhyama)
मध्यमम्:
TypeNoun/Adjective (technical)
Rootमध्यम
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-एकवचन; कर्मपद—‘मध्यम (राजा)’
उदासीनम्the neutral king (udāsīna)
उदासीनम्:
TypeNoun/Adjective (technical)
Rootउदासीन
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-एकवचन; कर्मपद—‘उदासीन (राजा)’
वाor
वा:
TypeParticle
Rootवा
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or)
संश्रयेतshould take refuge/seek protection (with)
संश्रयेत:
TypeVerb
Rootसम्-श्रि
Formलिङ् (विधिलिङ्); आत्मनेपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन; ‘should take refuge/seek shelter’
T
two hostile kings (implicit)
M
maṇḍala (circle of states)
M
madhyama (mediator king)
U
udāsīna (neutral king)

FAQs

Using the wider regional system—alliances, rivalries, and third-party guarantees—to prevent isolation when facing a two-front threat.