साम्ब-हरणम्, बलदेवस्य रोषः, हस्तिनापुर-आकर्षणम्
इत्य् उक्त्वा मदरक्ताक्षः कर्षणाधोमुखं हलम् प्राकारवप्रे विन्यस्य चकर्ष मुसलायुधः
ity uktvā madaraktākṣaḥ karṣaṇādhomukhaṃ halam prākāravapre vinyasya cakarṣa musalāyudhaḥ
Pagkasabi nito, ang malakas na may matang namumula sa pagkalango ng poot ay inilapag ang araro na nakataob ang talim sa ibabaw ng tanggulan ng lungsod; tangan ang pamalo, hinila niya ito at pinunit ang mga kuta.
Sage Parashara (narrating to Maitreya)
Vishnu Form: Hari
Vyuha Form: Sankarshana
In this verse the hala is not agricultural but sovereign and cosmic: Balarama uses it to physically uproot a city’s defenses, symbolizing divine power that reorders space and society when dharma is resisted.
Parashara presents it as a direct continuation of Balarama’s declaration (“having spoken thus”), emphasizing immediate, decisive action—speech followed by world-altering deed—typical of avatara narratives.
Even when the verse names Balarama’s weapons rather than Vishnu explicitly, the Purana’s theology reads such acts as the Supreme Lord’s governance expressed through his manifestations—protecting order by subduing opposition.