Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
तस्यास्तद् वचनं श्रुत्वा सकपिः प्राह बालिकाम् दृष्टा देववती नाम्ना मया न्यस्ता महाश्रमे
tasyāstad vacanaṃ śrutvā sakapiḥ prāha bālikām dṛṣṭā devavatī nāmnā mayā nyastā mahāśrame
Nang marinig ang kanyang mga salita, sumagot ang unggoy: “Nakita ko ang dalagang nagngangalang Devavatī; iniwan ko siya sa isang dakilang āśrama (ermita).”
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Nyastā commonly means ‘placed/left/entrusted.’ In Purāṇic idiom, placing someone in an āśrama typically implies safeguarding under ascetic protection rather than abandonment.
In this verse it reads as a descriptive term (‘great hermitage’). The next verse supplies the clearer geographical anchoring (Kālindī tīrtha; Śrakaṇṭha-āyatana).
Named figures often serve as etiological anchors: their actions, rescue, or transformation becomes the narrative cause for a tīrtha’s fame, ritual prescription, or merit (puṇya) described in the surrounding passage.