Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma
तस्माच्छीघ्रमिमं त्यक्त्वा मनुजं घोररुपिणम् अन्यस्य कस्यचित् पुत्रं शीघ्रमानय सुन्दरि
tasmācchīghramimaṃ tyaktvā manujaṃ ghorarupiṇam anyasya kasyacit putraṃ śīghramānaya sundari
“Therefore, quickly abandon this human of dreadful form, and swiftly bring (me) the son of some other person, O beautiful one.”
{ "primaryRasa": "bibhatsa", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
“Sundarī” is a conventional vocative used in Sanskrit narrative even for non-human females; it can be flattering, coercive, or simply idiomatic. Here it marks the addressee as a female agent expected to comply swiftly.
The phrase suggests the targeted human is frightening, dangerous, or inauspicious for the rākṣasas’ purpose. The command indicates a change of victim: instead of this formidable person, seize another’s son.
No. This śloka is purely narrative and contains no rivers, forests, lakes, or pilgrimage-sites.