कुत्रचित्क्वचिदेवास्य कथंचिच्छुद्धिरस्ति चेत् । न तच्च विद्यते शास्त्रमस्मिन्स्थाने न चास्ति यत्
kutracitkvacidevāsya kathaṃcicchuddhirasti cet | na tacca vidyate śāstramasminsthāne na cāsti yat
Kung sa kung saan man—kahit sa anong paraan—may pagdalisay para sa kanya, nararapat na may batayang awtoridad ng śāstra; ngunit dito sa pook na ito, walang gayong aral na masusumpungan.
Unnamed Nāgara dvija(s) (deliberation)
Scene: A council of dvijas in a tīrtha precinct, troubled, debating whether any purification is possible without textual authority; palm-leaf manuscripts conspicuously absent; a pilgrim/supplicant stands awaiting judgment.
Even when seeking mercy, expiation should be grounded in pramāṇa (authoritative proof), not mere wishful thinking.
The verse references “this place” within the Nāgara Khaṇḍa tīrtha setting, emphasizing that local tradition must align with śāstric authority.
None explicitly; it stresses the need for a textually supported means of purification.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.