रामराम महाबाहो मा त्वं शोकपरो भव । न चास्य युज्यते वह्निर्दातुं चैव कथंचन
rāmarāma mahābāho mā tvaṃ śokaparo bhava | na cāsya yujyate vahnirdātuṃ caiva kathaṃcana
“Rāma, Rāma, O makapangyarihang bisig—huwag kang lamunin ng dalamhati. Hindi nararapat sa anumang paraan na ihandog siya sa apoy ng pagsusunog ng bangkay.”
Ākāśavāṇī (celestial voice)
Listener: Rāma (mahābāhu)
Scene: A grieving, strong-armed figure named Rāma stands near the unlit pyre; petals fall; an unseen voice from the sky consoles him; attendants pause mid-rite, hands folded.
Dharma is subtle: even established rites may be set aside when higher spiritual status and scriptural principles apply.
The verse is part of a tīrtha-māhātmya chapter, but the site name is not specified in this line.
It prohibits performing cremation (giving to fire) for the person described, implying an exception to ordinary antyeṣṭi.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.