Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

व्यासशौनकादिसंवादः | Vyāsa–Śaunaka and the Sages: Opening Dialogue of the Kailāsa-saṃhitā

युष्मत्प्रवृत्तिर्मे भाति शुश्रूषा पूर्वमेव हि । परभावे महेशस्य मुक्तिहेतोश्शिवस्य च

yuṣmatpravṛttirme bhāti śuśrūṣā pūrvameva hi | parabhāve maheśasya muktihetośśivasya ca

Ang inyong kasalukuyang asal ay wari ko’y paglilingkod at masusing debosyon na umiiral na mula pa sa mga naunang kapanganakan. Sapagkat sa gayong mataas na pagtuon ng bhakti kay Maheśa—Śiva, ang sanhi ng kalayaan—nakakamtan ang paglaya.

yuṣmat-pravṛttiḥyour conduct/your activity
yuṣmat-pravṛttiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyuṣmat (प्रातिपदिक) + pravṛtti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘युष्मत्’ = ‘your’
meof me / my
me:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी (Genitive/6th) एकवचन; enclitic form ‘मे’
bhātishines/appears (to be)
bhāti:
Kriyā (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootbhā (धाातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
śuśrūṣāservice, attentive obedience
śuśrūṣā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootśuśrūṣā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
pūrvamformerly, earlier
pūrvam:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण/time)
TypeIndeclinable
Rootpūrva (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable), क्रियाविशेषण (adverb)
evaindeed, just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधारण (emphasis)
hiindeed, for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (for emphasis/indeed)
para-bhāvein the supreme state/being
para-bhāve:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक) + bhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine) ‘भाव’ (bhāva), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन; तत्पुरुष: ‘परः भावः’
maheśasyaof Maheśa
maheśasya:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootmaheśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन
mukti-hetoḥof the cause of liberation
mukti-hetoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootmukti (प्रातिपदिक) + hetu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग ‘हेतु’, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन; तत्पुरुष: ‘मुक्तेः हेतु:’
śivasyaof Śiva
śivasya:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)

Lord Shiva (Maheśa)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Significance: Establishes that parā-bhāva (supreme intent) and śuśrūṣā (reverent service/listening) toward Maheśa are direct causes for mukti; frames pilgrimage/śravaṇa-sevā as liberation-oriented rather than merit-only.

S
Shiva

FAQs

The verse teaches that sincere śuśrūṣā (reverent service and attentive devotion) toward Maheśa is not accidental—it reflects deep saṃskāras from prior births and becomes a direct means toward mukti, because Śiva is affirmed as the liberating Lord (Pati) and the cause of release.

By praising śuśrūṣā and para-bhāva toward Maheśa, the verse supports Saguna upāsanā—approaching Śiva as the Great Lord through worship and service (including Liṅga-sevā). Such devoted practice purifies the bound soul (paśu) and readies it for Śiva’s grace that grants liberation.

The implied practice is steady seva and listening (śuśrūṣā): daily Liṅga-pūjā with sincere intent, japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”), and attentive hearing of Śiva-kathā—performed as devotion aimed at the Supreme (para-bhāva), not mere ritual.