पुनरेवागतस्त्रस्तस्त्वत्सकाशमरिंदम।स तं निपतितं भूमौ शरण्यश्शरणागतम्।।।।वधार्हमपि काकुत्स्थ कृपया पर्यपालयः।
punar evāgataḥ trastaḥ tvat-sakāśam arindama | sa taṃ nipatitaṃ bhūmau śaraṇyaḥ śaraṇāgatam || vadhārham api kākutstha kṛpayā paryapālayaḥ |
O manlulupig ng mga kaaway, muli siyang nagbalik sa iyo na nanginginig sa takot. Nang siya’y bumagsak sa lupa bilang isang humihingi ng kanlungan, ikaw—tagapagkaloob ng pag-iingat—ay nagligtas sa kanya sa habag, bagaman karapat-dapat siyang mamatay, O Kakutstha.
'O destroyer of enemies! the crow came back again to you trembling seeking protection from you and fell on the ground. Even though it deserved to be slayed, you saved him out of compassion.
Dharma includes protecting one who sincerely seeks refuge; punishment may be deserved, yet compassion and restraint become righteous when the offender submits and repents.
In the crow-episode, the offender returns to Rāma in fear, falls down in surrender, and is spared—establishing Rāma’s refuge-granting nature.
Rāma’s compassion (kṛpā) joined with principled protection of the surrendered (śaraṇāgata-rakṣaṇa).