Next Verse

Shloka 1

हनूमत्सीतासंवादः

Hanuman’s Offer of Rescue and Sita’s Dharmic Refusal

सीता तद्वचनं श्रुत्वा पूर्णचन्द्रनिभानना।हनूमन्तमुवाचेदं धर्मार्थसहितं वचः।।।।

sītā tad-vacanaṃ śrutvā pūrṇa-candra-nibhānanā | hanūmantam uvācedaṃ dharmārtha-sahitaṃ vacaḥ ||

Nang marinig ni Sītā ang kanyang mga salita—siya na may mukhang tulad ng ganap na buwan—ay nagsalita kay Hanumān ng mga salitang kaayon ng dharma at may marunong na layon.

sītāSita
sītā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana
tat-vacanamthat statement
tat-vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम) + vacana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: 'tasya vacanam' (that speech)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyā-hetu (क्रियाहेतु)
TypeVerb
Root√śru (धातु)
FormKtvā (absolutive), avyaya; prior action
pūrṇa-candra-nibhā-ānanāwhose face is like the full moon
pūrṇa-candra-nibhā-ānanā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpūrṇa + candra + nibhā + ānana (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; bahuvrīhi: 'pūrṇacandra-sadṛśam ānanaṃ yasyāḥ sā'
hanūmantamHanuman
hanūmantam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothanūmat (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormLiṭ (Perfect), Prathama-puruṣa, Ekavacana; Parasmaipada
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; viśeṣaṇa of vacaḥ (this speech)
dharma-artha-sahitamendowed with righteousness and purpose
dharma-artha-sahitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdharma + artha + sahita (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; viśeṣaṇa of vacaḥ; dvandva in base 'dharmārthau' + sahita (endowed with)
vacaḥspeech / words
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Dvitīyā (Accusative, 2nd), Ekavacana; object of uvāca

To the righteous words (about Rama's grief) of Hanuman, Sita with a face like the full moon replied :

S
Sita
H
Hanuman
D
Dharma
A
Artha

FAQs

Speech guided by dharma and artha: the Ramayana repeatedly frames ideal conduct as words that are both righteous (dharma) and purposeful/beneficial (artha), not merely emotional.

A transition verse: after Hanumān’s report, Sītā prepares to reply with counsel that is ethically grounded and practically meaningful.

Sītā’s discernment (viveka): even under suffering, she speaks in a principled and purposeful manner.