वृक्षेभ्यः पतितैः पुष्पैरवकीर्णा पृथग्विदैः।रराज वृक्षेभ्यः तत्र प्रमदेव विभूषिता।।।।
vṛkṣebhyaḥ patitaiḥ puṣpair avakīrṇā pṛthag-vidaiḥ | rarāja tatra pramadā iva vibhūṣitā ||
Doon, ang lupa na nababalutan ng sari-saring bulaklak na nalaglag mula sa mga punò ay nagningning—na para bang isang dalagang pinalamutian ng mga hiyas.
Strewn with flowers of various colours fallen from the trees of various kinds, the goddess of earth looked charming like a young woman profusely bedecked.
Dharma is reflected as cosmic order and auspiciousness: the landscape itself becomes ornamented, suggesting that truth-driven endeavors align with a harmonizing beauty in the world.
As flowers fall and spread across the grove, the ground appears beautifully decorated, enhancing the scene around Hanumān’s search.
Not a direct virtue-statement, but it frames Hanumān’s mission within auspicious signs that support righteous perseverance.