Shloka 2

सिंहशार्दूलजुष्टेषु शिलाश्च सरितस्तदा।विषमेषु नगेन्द्रस्य महाप्रस्रवणेषु च।।।।

siṁhaśārdūlajuṣṭeṣu śilāś ca saritas tadā |

viṣameṣu nagendrasya mahāprasravaṇeṣu ca ||

Pagkaraan, nagsiyasat sila sa mga batuhan at mga ilog—sa mapanganib na landas ng dakilang bundok, at maging sa tabi ng malalakas na talon, sa mga pook na dinadalaw ng mga leon at tigre.

सिंहशार्दूलजुष्टेषुin places frequented by lions and tigers
सिंहशार्दूलजुष्टेषु:
Desha-adhikarana (देश-अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsiṃha-śārdūla-juṣṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे (स्थानेषु), सप्तमी-विभक्तिः (Locative), बहुवचनम्; तत्पुरुष-समासः (सिंहशार्दूलैः जुष्टेषु = frequented by lions and tigers)
शिलाःrocks
शिलाः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśilā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; अत्र कर्मरूपेण (objects searched)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
सरितःrivers
सरितः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarit (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; अत्र कर्मरूपेण
तदाthen
तदा:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
विषमेषुin difficult places
विषमेषु:
Desha-adhikarana (देश-अधिकरण)
TypeAdjective
Rootviṣama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे (स्थानेषु), सप्तमी-विभक्तिः, बहुवचनम्; विशेषण ‘in difficult (places)’
नगेन्द्रस्यof the lord of mountains
नगेन्द्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootnagendra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुष-समासः (नगानाम् इन्द्रः)
महाप्रस्रवणेषुat great waterfalls/streams
महाप्रस्रवणेषु:
Desha-adhikarana (देश-अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā-prasravaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, बहुवचनम्; कर्मधारय-समासः (महान्ति प्रस्रवणानि)
also/and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय

The monkeys could not fix their eyes anywhere.Their lustre or valour could not help them. They moved like wind uninterrupted and their vision was lost in darkness.

N
naga (great mountain)
S
siṁha (lion)
Ś
śārdūla (tiger)

FAQs

Dharma here is steadfast performance of entrusted duty: the search party accepts danger and discomfort to fulfill the mission connected to Rāma’s cause.

The vānaras continue their search, combing hazardous mountain terrain—rivers, rocks, and predator-haunted spots.

Courageous perseverance (dhairya) and diligence in service, even where fear and physical risk are present.