Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

सुग्रीवस्य शतवलि-प्रेषणम्

Sugriva’s Commission to Satavali for the Northern Search

वन्द्यास्ते तु तपस्सिद्धास्तपसा वीतकल्मषाः।प्रष्टव्या चापि सीतायाः प्रवृत्तिर्विनयान्वितैः।।।।

vandyās te tu tapas-siddhās tapasā vīta-kalmaṣāḥ |

praṣṭavyā cāpi sītāyāḥ pravṛttir vinayānvitaiḥ ||

Sila’y karapat-dapat sambahin—nagkamit ng kaganapan sa pamamagitan ng tapas at nalinis sa kasalanan sa pamamagitan ng pagninilay at pagsisisi. Sa kababaang-loob at wastong asal, itanong mo rin sa kanila ang balita tungkol kay Sītā.

हेमपुष्करसञ्छन्नम्covered with golden lotuses
हेमपुष्करसञ्छन्नम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootहेम + पुष्कर + संछन्न (छद् धातु + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (covered with golden lotuses)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
वैखानसम्Vaikhānasa (named)
वैखानसम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवैखानस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सरः इति विशेषण (Vaikhānasa-named)
सरःlake
सरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तरुणादित्यसङ्काशैःby (those) resembling the rising sun
तरुणादित्यसङ्काशैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootतरुण + आदित्य + सङ्काश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; उपमान-तत्पुरुष (like the young sun)
हंसैःby swans
हंसैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootहंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
विचरितम्frequented
विचरितम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + चर् (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त-कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सरः इति विशेषण (roamed over/frequented)
शुभैःauspicious
शुभैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; हंसैः इति विशेषण (auspicious/beautiful)
S
Sītā
T
Tapas (austerity)

FAQs

Dharma is vinaya (humility) and truthful inquiry: even urgent goals must be pursued through respectful conduct and morally proper speech.

Sugrīva instructs the party to honor the perfected ascetics they meet and to ask them, politely, for reliable news of Sītā.

Courtesy and self-restraint—seeking truth without arrogance, especially before the spiritually accomplished.