वर्षावर्णनम्
The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing
सम्प्रस्थिता मानसवासलुब्धाःप्रियान्विताः सम्प्रति चक्रवाकाः।अभीक्ष्णवर्षोदकविक्षतेषुयानानि मार्गेषु न सम्पतन्ति।।
samprasthitā mānasavāsa-lubdhāḥ priyānvitāḥ samprati cakravākāḥ | abhīkṣṇa-varṣodaka-vikṣateṣu yānāni mārgeṣu na sampatanti ||
Ang mga gansa, sabik na manahan sa Lawa ng Mānasā, ay naglakbay na; at ang mga cakravāka ay ngayo’y muling nakapiling ang kanilang mga kapareha. Ngunit ang mga kariton ay hindi makausad sa mga lansangang winasak ng walang tigil na ulang-tubig.
'The sky which is visible here is not visible there due to clouds scattered. It looks bright (blue) here and dull there. It appears like an unruffled ocean interspersed with hills here and there.
Dharma requires realism and discipline: one must recognize when conditions prevent action. The rains halt travel, reminding that righteous effort also means restraint when circumstances make progress harmful or impossible.
Rama describes signs of the monsoon—migrations and reunions among birds, and impassable roads—indicating how the season shapes movement and plans.
Patience (kṣamā) and steadiness: the capacity to endure delays without abandoning purpose.