Next Verse

Shloka 1

वालिनः और्ध्वदैहिकम्

Vali’s Funeral Rites and the Consolation of the Bereaved

सुग्रीवं चैव तारां च साङ्गदं सहलक्ष्मणः।समानशोकः काकुत्स्थ स्सान्त्वयन्निदमब्रवीत्।।4.25.1।।

sugrīvaṃ caiva tārāṃ ca sāṅgadaṃ saha-lakṣmaṇaḥ |

samāna-śokaḥ kākutsthaḥ sāntvayann idam abravīt || 4.25.1 ||

Si Rāma, ang prinsipe ng angkang Kakutstha, na kasama si Lakṣmaṇa at kapwa may iisang dalamhati, ay inaliw si Sugrīva, si Tārā, at si Aṅgada, at nagsalita ng ganitong mga salita.

sugrīvamSugriva
sugrīvam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (Accusative/द्वितीया), Ekavacana (Singular/एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-avyaya (Conjunction/समुच्चय-अव्यय)
evaindeed/also
eva:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvadhāraṇa-avyaya (Emphatic particle/अवधारण)
tārāmTara
tārām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottārā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine/स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (Accusative/द्वितीया), Ekavacana (Singular/एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-avyaya (Conjunction/समुच्चय-अव्यय)
sa-aṅgadam(with) Angada
sa-aṅgadam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootaṅgada (प्रातिपदिक) + sa (सह/स) (उपसर्ग/अव्यय-पूर्वपद)
FormTatpuruṣa-samāsa (तत्पुरुष, Sahārtha/सहार्थ: 'with'), Puṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (Accusative/द्वितीया), Ekavacana (Singular/एकवचन)
saha-lakṣmaṇaḥaccompanied by Lakshmana
saha-lakṣmaṇaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक) + saha (अव्यय)
FormAvyayībhāva-samāsa (अव्ययीभाव: saha + X = 'along with X'); Puṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (Singular/एकवचन)
samāna-śokaḥequally sorrowful
samāna-śokaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsamāna (प्रातिपदिक) + śoka (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya-samāsa (कर्मधारय: 'equal-sorrowed'); Puṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (Singular/एकवचन)
kākutsthaḥKakutstha (Rama)
kākutsthaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkākutstha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (Singular/एकवचन)
sāntvayanconsoling
sāntvayan:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootsāntvaya (धातु: सान्त्वय्/सान्त्वयति) (धातु)
FormVartamāna-kṛdanta (Present participle/वर्तमान कृदन्त), Parasmaipada, Puṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (Singular/एकवचन); from causative/denominative sense 'to console'
idamthis (speech/these words)
idam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (Pronoun/सर्वनाम), Napuṃsakaliṅga (Neuter/नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (Accusative/द्वितीया), Ekavacana (Singular/एकवचन)
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/Past/लङ्), Parasmaipada, Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Ekavacana (Singular/एकवचन)

Rama and Lakshmana were equally sad. Rama, scion of the Kakutstha race, consoled Sugriva, Tara as well as Angada in the following words:

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
S
Sugrīva
T
Tārā
A
Aṅgada

FAQs

Dharma here is compassionate leadership: even in victory or crisis, a righteous leader acknowledges shared grief and offers steady consolation rather than harsh command.

After Vāli’s fall, the mourners—Sugrīva, Tārā, and Aṅgada—are overwhelmed; Rāma, with Lakṣmaṇa, begins to console them.

Rāma’s karuṇā (compassion) and steadiness: he shares sorrow yet remains capable of guiding others.