Shloka 8

तदस्त्रं तस्य वीरस्य स्वर्गमार्गप्रभावनम्।रामबाणासनक्षिप्तमावहत्परमां गतिम्।।

tadastraṃ tasya vīrasya svargamārga-prabhāvanam | rāmabāṇāsana-kṣiptam āvahat paramāṃ gatim ||

Ang sandatang iyon—ang palaso ni Rāma na pinakawalan mula sa busog—ay naging kapangyarihang nagbukas ng landas patungong langit para sa bayaning iyon, at naghatid sa kanya sa pinakamataas na hantungan.

तत्that
तत्:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; demonstrative pronoun used adjectivally
अस्त्रम्weapon, missile
अस्त्रम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
तस्यof that
तस्य:
सम्बन्ध (Ṣaṣṭhī-sambandha)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; genitive
वीरस्यof the hero
वीरस्य:
सम्बन्ध (Ṣaṣṭhī-sambandha)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
स्वर्गमार्गप्रभावनम्making the path to heaven (effective)
स्वर्गमार्गप्रभावनम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootस्वर्ग + मार्ग + प्रभावन (प्रातिपदिक); components: स्वर्ग(heaven) + मार्ग(path) + प्रभावन(making/effecting)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; compound used adjectivally qualifying अस्त्रम्
रामबाणासनक्षिप्तम्released/shot (from the bow) by Rāma's arrow
रामबाणासनक्षिप्तम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootराम + बाण + आसन + क्षिप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक); क्षिप्त = √क्षिप् (धातु) क्त-प्रत्यय (past passive participle)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; PPP used adjectivally qualifying अस्त्रम्; compound sense: 'shot from the bow by Rāma's arrow' (contextual)
आवहत्brought, carried (to)
आवहत्:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootआ + √वह् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
परमाम्supreme
परमाम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; qualifies गतिम्
गतिम्destination, course
गतिम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन

Rama's arrow released paved the way to heaven which was that hero's supreme destination.

R
Rāma
V
Vālin
B
bāṇa (arrow)
A
astra (weapon)
S
svarga (heaven)

FAQs

The verse reflects the epic idea that death in a heroic encounter can be framed within a moral-cosmic order (svarga-mārga), even as questions of right conduct remain central elsewhere in the dialogue.

The narrator comments on the effect of Rāma’s arrow: it leads Vālin toward his final, exalted end.

Heroic worthiness—Vālin is still called ‘vīra’, and his end is portrayed as reaching a ‘paramā gati’.