Shloka 45

उदासीनेषु योऽस्मासु विक्रमऽस्ते प्रकाशितः।अपकारिषु ते राजन्नहि पश्यामि विक्रमम्।।

udāsīneṣu yo 'smāsu vikramas te prakāśitaḥ | apakāriṣu te rājann ahi paśyāmi vikramam ||

O hari, ang kabayanihang ipinamalas mo laban sa amin—na hindi mo naman kaaway—ay aking nakita. Ngunit laban sa mga tunay na gumawa ng masama sa iyo, hindi ko nakikita ang gayong tapang.

udāsīneṣuamong the indifferent
udāsīneṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeAdjective
Rootudāsīna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (7th/Locative), बहुवचनम्; ‘among the indifferent’
yaḥwho/which
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; relative pronoun
asmāsutowards us
asmāsu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्तिः, बहुवचनम्; ‘towards/among us’
vikramaḥvalour
vikramaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvikrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः (Genitive), एकवचनम्; enclitic ‘your’
prakāśitaḥshown
prakāśitaḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootpra-√kāś (काश् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्तः; पुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘made manifest/shown’
apakāriṣuamong those who harm
apakāriṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootapakārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सप्तमी-विभक्तिः, बहुवचनम्; ‘among wrongdoers’
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम्
hiindeed
hi:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपातः (emphatic particle)
paśyāmiI see
paśyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश् धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, उत्तम-पुरुषः (1st person), एकवचनम्
vikramamvalour
vikramam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvikrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्

'O king! you have exhibited your valour against one who has done you no harm. Why have you not shown such valour on those who have offended you?

V
Vāli
R
Rāma

FAQs

Power should be directed toward restraining actual wrongdoing; misdirected force against the non-hostile is framed as unjust and adharmic.

Vāli argues that Rāma’s intervention targeted someone who had not personally harmed him, questioning the justice of the act.

Justice (nyāya): courage must be coupled with right targeting—protecting the innocent and punishing genuine offenders.